·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
翻译“元宵”需注意与汤圆、麻糬的区别
翻译“元宵”需注意与汤圆、麻糬的区别
作者:admin  发表时间:2014-2-14
 
摘要:元宵、汤圆、麻糬都是有文化特色的词,极难在外语里找到现成的对应,因此在翻成英文时,经常以音译形态出现。音译词不仅自然直觉,又能最大限度保留原汁原味。

   农历正月十五是元宵节,据传统习俗,元宵节吃汤圆,所以汤圆又称元宵。

   然而汤圆和元宵的关系有点复杂,似乎没那么简单。有人认为是同物异名,也有人认为二者有所不同。

   根据台湾的权威词典《重编国语辞典修订本》所载,元宵是一种糯米制成的食品,制作时馅一般放在铺有糯米粉的竹篮上,再用双手摇晃,使糯米粉均匀黏在馅上,如此重复数次而滚成圆球,为元宵节的应景食品。汤圆也是一种糯米制成的食品,由糯米粉揉制成圆团状,分有馅和无馅两种,多为冬至所食。

   晚清文人徐珂在其传世之作《清稗类钞》提到,南方人的汤圆就是北方人的元宵。汤圆馅有甜有咸,亦有无馅的实心汤圆。大型权威的《辞海》、《汉语大词典》或许都以此为本,也说元宵是汤圆的别名,但这两部大词典却都未收汤圆,只见元宵。

   综合看来,元宵和汤圆这对孪生兄弟的纠葛,似乎既有地理的考虑(北方、南方),也有节令的因素(元宵、冬至),兼有做法的差异(滚圆、搓揉),以至于令许多人搞不清楚,难以区分彼此。

   有趣的是,台湾的“麻糬”(闽南语念muǎ jí)据信源自日本,一样是糯米制成的软食品,不过却少与元宵和汤圆混淆。做麻糬的糯米已经事先蒸熟捣烂,所以成品无须进一步烹调即可食用,不像汤圆和元宵的原料是生糯米,还得煮熟才能吃。

   英语世界最大最权威的词典是《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary),大约收录了300个来自中文的词汇,其中也包含了元宵的音译yuan hsiao。此yuan hsiao乃传统的威妥玛拼音(Wade-Giles),新式的汉语拼音(Pinyin)作yuanxiao。根据牛津的定义,yuan hsiao指的是正月十五元宵节所吃的糯米汤团甜品(sweet rice-flour dumpling)。然而与元宵几乎雷同的汤圆,牛津的做法与《辞海》、《汉语大词典》相同,并未收录。

   麻糬的英文是mochi,早已进入牛津,是转写自日文“饼”(もち)的发音,也是个音译词。牛津给麻糬下的定义是:一种糯米制成的糕点(a cake made from glutinous rice),蒸熟捣烂(steamed and pounded),有时候会添加其他配料(sometimes with the addition of other ingredients)。

   如此看来,虽然《牛津英语词典》未收汤圆一词,不过依元宵(yuan hsiao)、麻糬(mochi)的前例,把汤圆音译为tangyuan实属合情合理。

   元宵、汤圆、麻糬都是有文化特色的词,极难在外语里找到现成的对应,因此在翻成英文时,经常以音译形态出现。音译词不仅自然直觉,又能最大限度保留原汁原味。

   当然,初次见面不免陌生,音译词佐以简短的解释,定能帮助了解,促进沟通。据此,元宵(yuan hsiao)可解释为sweet rice-flour dumpling(糯米汤团甜品),麻糬(mochi)可解释为glutinous rice cake(糯米糕)。汤圆(tangyuan)的解释仿元宵,然因其甜咸皆可,不妨只说rice-flour dumpling(糯米汤团)。

    来源:东方早报 日期:2014年2月12日 作者:曾泰元

    心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 2285

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1