·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
法语名人名言翻译
法语名人名言翻译
作者:admin  发表时间:2014-2-11
 
中国一旦被惊醒,世界会为之震动。——拿破仑【法】
La Chine est une fois réveillée, le monde tremblera pour elle. ——Napoléon [France]

品德,应该高尚些;处世,应该坦率些;举止,应该礼貌些。——孟德斯鸠【法】
Il faut avoir la qualité morale noble; il faut s'entendre franchement avec des autres ; il faut avoir des comportements courtois.   ——Montesquieu [France]


人最可悲的是没有知识和不能自我约束。——蒙田【法】
Ce qui est le plus pitoyable pour l’homme, c’est de ne pas avoir la connaissance et de ne pas pouvoir se contraindre.   ——Montaigne [France]


我们应该有恒心,尤其要有自信力。我们的天赋是用来做某种事情的,无论代价多么大,这种事情必须做到。——居里夫人【波】
Nous devons avoir la persévérance, surtout la confiance en nous-mêmes. Notre talent est utilisé pour réaliser quelque chose et on doit la réaliser à n’importe quel prix.   ——Marie Curie [Pologne]


一个能思考的人,才真是一个力量无边的人。——巴尔扎克【法】
L’homme qui sait réféchir est celui qui a la force illimitée.   ——Balzac[France]

我有两个忠实的助手,一个是我的耐心,另一个就是我的双手。——蒙田【法】
J'ai deux aides fidèles : ma patience et mes deux mains.  ——Montaigne[France]


世上只有一个真理,便是忠实于人生,并且爱它。——罗曼·罗兰【法】
Dans le monde il n’y a qu’une vérité : être fidèle à la vie et l’aimer.  ——Romain Rolland[France]


我思想,所以我存在。——笛卡尔【法】
Je pense, donc j'existe.  ——Descartes[France]


没有伟大的愿望,就没有伟大的天才。——巴尔扎克【法】
Pas de grand désir, pas de grand talent.  ——Balzac[France]


人人为我,我为人人。——大仲马【法】
Tous pour un, un pour tous.  ——Alexandre Dumas

   心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 1940

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1