·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
找不着北的英文指示牌 翻译标准、方便识别是最大问题
找不着北的英文指示牌 翻译标准、方便识别是最大问题
作者:admin  发表时间:2014-2-9
 
     针对成都为迎接2013财富全球论坛而正在进行的城市软硬件设施的大提升,5月3日,四川日报联合四川日报网、四川日报微博,开展《随手拍,那些让人找不着北的标识标牌》互动活动,主要针对给外来游客及市民带来便捷的标识、路牌,因为翻译、设置不够准确,反而造成误会甚至误导的情况。活动举行三天以来,记者在收集网友反馈的情况以及现场走访后发现,大家的“吐槽点”主要集中在公交站牌和道路指示的准确性方面。

问题1:

一个地方的三种翻译

“幸亏我不是外国人哦,不然肯定表述不清楚自己究竟身在何处!”5月4日,网友“隐墨”给四川日报微信发了在成都市一环路南三段随手拍下的三个路牌,“一个地方三个‘名字’。”她认为,这会影响到外地游客,尤其是外国游客对成都的印象,“希望能尽快统一翻译。”

“隐墨”拍摄的路牌位于成都市一环路南三段与人民南路四段交汇处。记者当天前往现场寻找。这里周边有四川省体育馆、大型购物中心以及多家电脑商城,人流十分密集,对外来游客来说,在这片繁华中找到东南西北,确实需要费点功夫。

记者在有10路等公交站牌的位置, 看到这里是“一环路南三段站”,站台标识的英文翻译为“SECTION 3.1ST RING ROAD SOUTH”,但相隔约10多米外的马路路牌的翻译则是“1 HUANLU NAN 3 DUAN”,而在四川省体育馆地铁站B出口信息牌上,则出现了第三种翻译,“一环路南三段”被译为了“Section 3,1st Ring Road South”。

  

  

 
 
 

   

记者随机采访了5名路人,他们虽然表示自己没有注意到英文翻译的细节,但都认为会影响外国客人对这个地方的认识,“至少不够准确”,一位市民认为,类似主要路段的翻译应该统一翻译标准,“不然外国人会觉得这是几个不同的地方。”

无独有偶。网友“凉凉”也微博发来图片,显示成都市红星路二段的路名翻译也没有统一,“街上的路牌翻译为‘HONG XING LU 2 DUAN’,但附近的公交站台标识翻译是‘SECTION 2,HONGXING ROAD’。”

问题2:
公交车站一名多站
 
 
 
 
 

“前几天约朋友在红星路二段的公交站见面,结果我们两个到了却见不着,双方互相傻等很久。”5月5日,成都人周淼在微博上“抱怨”说,他与外地来蓉出差的同学约在红星路二段的公交站见面,结果两人迟迟未见到对方,最终发现“同一名称的公交站有点儿多。”

周淼称,他是在6路公交车所在的红星路二段站等候同学,同学则是在28路公交车所在的红星路二段站等他,两个“红星路二段站”相隔了近200米,“说的都是这个站,但却不是同一个地方。”记者在现场也看到,类似的情况对于成都人来说可能很好解决,但对于外地人来说,确实有点“找不着北”,有市民告诉记者,除了上述两个红星路二段站外,公交车3路、18路和166路等还另外有一个“红星路二段站”。

据了解,这是相关部门为了避免多条线路拥挤在同一个站台造成拥堵,而进行的“分流”措施,“但可以在站名后面加注‘1、2、3’或者‘A、B、C’等加以区别”,在深圳呆过四年的外地人陈俊会表示,不止“碰头”难,转车时,也会遇到这样的情况,“查了在某个站转车,结果下车发现并无自己要专乘的公交车,原来还在另外前面,或者后面的站台。”他建议,“可以多写一笔,标上‘红星路二段站①’、‘红星路二段站②’,就容易区分得多了。”

问题3:

是英译还是音译?

网友“小李”对有关路牌把拼音当成英文用早已十分关注。他在微信中告诉记者,今年春节,他从成都市区返回青白江时,就发现了“青白江”地名路牌的翻译错误:“从成青金快速到龙潭立交时,第一个交通指示牌中‘青白江’的英文对照是‘Qingbai river’,没过一会所见的第二个指示牌则变成了‘Qing baijiang’”,此外,他还发现整条成青快速通道上的指示牌拼写虽然全部正确,但有些用的是小写,有些又是大写,“在开车过程中,很难辨别。”他认为,交通指示牌是一个外地人认识青白江的一个途径,“我觉得有损青白江的形象。”让“小李”欣慰的是,他将问题反映在青白江政务网上后,已得到青白江方面的回复,“青白江区交通局将积极与成华区、新都区衔接,请其对成青金快速路上不规范的指示牌进行更换。”

记者走访中也发现,把拼音当英文使用,似乎很“惯例”。“对于普通市民或者不懂英文的人来说,一晃而过的字母,或许真的‘晃眼’国际化,但这种牌子在外国人面前立即露陷儿。”四川大学外国语学院的研究生宋琴秦认为,“路”经常不是“ROAD”,而是“LU”,“街”也经常不是“STREET”,而是“JIE”。记者在锦江区爵版街看到,其路牌的翻译是标准的“JUEBAN STREET”,但与之交界的“干槐树街”可谓“风格”就不同了,翻译是“GANHUAISHU JIE”,与爵版街平行的惜字宫南街同样直接写的是“XI ZI GONG NAN JIE”。

在《随手拍,那些让人找不着北的标识标牌》互动中,还有网友指出,城市的路牌、标识不够详细也是函待解决的问题。在广州念完大学的曾艺今年刚回到成都,对家乡的变化非常欣喜,但有点不习惯的就是“地铁站太难找”:“在不依靠导航软件,以及求助路人的情况下,真的很难找得到地铁口。”他说,成都地铁的标识牌只有在地铁口才看得到,“不像广州,每隔几百米就有一处指引牌告诉路人地铁在哪里。”

“五一”节期间,记者在成都最繁华的春熙路随机采访发现,经过此地的地铁2号线在地铁站入口以外的春熙路各街口,的确没有地铁标识,记者也恰好遇到一位东北人正在问一商场保安“地铁2号线入口在哪里?”网友“榕林12”在微博上建议,成都地铁可参照上海、香港等地,尽量多设置明显的地铁入口指示。

本报将继续与四川日报网、四川日报微博进行“随手拍,那些让人找不着北的标识标牌”互动活动,如果你在全省任何一座城市的大街小巷、旅游景点、购物场所等,发现不够合理、准确的道路指示牌等,请用手机、数码相机拍下来,并附上拍下照片的时间、地点,登录四川日报网(http:/www.scdaily.cn)参与互动,也可直接在腾讯网、新浪网上发微博并@四川日报,或者扫描“四川日报”官方微信二维码进行上传。我们将与相关部门一起,对你拍到的点位纠错,共同提升全省各地的城市形象。

来源:四川日报网 日期:2013年5月6日

心译翻译工作室

网址:www.xinyifanyi.com

发布人:admin    已被浏览 3139

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1