·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
在北京当专业翻译员 新加坡不重视翻译
在北京当专业翻译员 新加坡不重视翻译
作者:admin  发表时间:2014-2-9
 
    土生土长的新加坡人周蕴仪是新加坡唯一以北京为基地,当英汉、汉英双向的专业翻译员。对她来说,当翻译最大的满足感是促成双方的沟通。她偶尔也回来新加坡工作,却感觉我国不重视翻译,有能力的人很难把翻译当成专业来做。  

  毕业于国立大学工商管理学院的周蕴仪是土生土长的新加坡人,掌握中英双语,对语言从小就有浓厚兴趣。因为兴趣,她报名新加坡管理学院的翻译文凭课程。过后,又在网上看到北京外国语大学(北外)翻译硕士全职课程招生的信息。她抱着姑且一试的心态报了名,接受了越洋笔试和电话口试,结果“意外”被录取。  

  周蕴仪于是在2005年放下了本地私企的工作去了北京,接受两年严格的翻译训练。现在,她是中国的高级翻译,是我国唯一以北京为基地,当英汉、汉英双向的专业翻译员。  

  周蕴仪在北京打拼几年,在中英文两种语言的世界里徜徉,每天都和自己最喜欢的语言打交道。她说语言敞开了一扇门,让她看到另外一个世界。偶尔依赖翻译是没有办法的事,因为一个人不可能把全世界的语言都学完,但如果可以,她希望通过自己对语言文化的认识,去亲身体验这个世界,而不是通过一个中介。  

  如果须要通过一个中介,那么这个中介就必须是一个出色的中介,一个称职、传情达意的好翻译。

  北外课堂上的语无伦次   

  回顾两年的北外时光,周蕴仪说是令她难忘的一段学习经历。除了笔译,学生们也在两年时间里,学习掌握交替传译、同声传译、视译等众多翻译技巧与理论。作为一名新加坡学生,周蕴仪遇到了她事前预想不到的困难。  

  “英语译汉语,考的是流利的表达。我们在新加坡的时候以为自己的中文很流利,但是来到一个完全以中文作为工作语言的国家,他们的速度还有流利程度,很多时候是我们跟不上的。你说的和他们不一样,他们马上就能捕捉到,所以我的心理压力挺大的。”   

  上课的时候,老师播一段,学生即场翻一段,全部录到磁带里。过后,老师会播同学的磁带个别点评。“那对我们来说最恐怖!听到自己说话语无伦次,而且说话的方式和别人差别那么大,简直想转身跳楼!口译其实考的是心理素质。”   

  也不要以为新加坡人的英语占优势,在汉英口译的部分,周蕴仪也碰到了极大的挑战。  

  “尤其是翻译他们领导发言的那种八股文。温家宝在十七大或工作会的发言,都是那种四个字、四个字,从头到尾,好几千个字的文章,他们说话的方式很难译成英语,如果翻不好听起来会很Chinglish。”    

  毕业以后,周蕴仪由教授推荐,参加了很多奥运期间笔译和口译的工作,逐步在北京建立起自己的翻译事业。今天,她主要担任法律和经济会议的翻译,并开始接触人文翻译。她同时也是联合国驻华办事处的签约译员。

  翻译背后不为人知的故事   

  很多人以为口译就只是会场上张嘴说了算,其实背后的准备工作之艰辛是很多人难以想象的。周蕴仪从北外毕业以后,曾经为一场国际刑法会议做翻译。当时她对国际刑法一窍不通。接了工作后,周蕴仪在开会前的一个月几乎什么任务都不接,在亚马逊网站上订购了一大箩国际刑法的书,每天在家看。  

  “世界各地的专家来开会,都会提供论文。但没有背景知识,不可能看得懂,所以得先把基础知识搞好。其实时间是不够的。当时我的报酬几乎一半用来买书。但是这个投入,让我过后再碰到国际刑法的会议就不那么害怕,慢慢积累,越来越好。”   

  周蕴仪回忆自己在第一场公益诉讼会议上,因为碰到一个英语口音很重,幻灯片准备不够清楚的西班牙主讲者,而没能很好的为她通译。“我当时心里慌,不够淡定,结果有一段没翻好。全程监听的主办方便让我的搭档,一个老资格翻译员多翻一点。这是糗事,让我更要谦虚。”   

  在中国做翻译让周蕴仪认识到自己的不足。她说如果回到新加坡,没有和华语那么流畅的人肩并肩工作,可能会觉得自己挺了不起。“当你跟能力很强的人,语言够精准,语速跟得上发言人,翻译节奏稳定,信息齐全,处理信息立体、灵活,句子结构搭得漂亮,你就觉得噢我的天,原来翻译可以做成那样!”   

  中国的笔译市场,程度和收费参差不齐,但优秀的专业翻译收费可高达每千字2500元人民币。周蕴仪说这个收费乍看之下很高,但是只要了解专业译员所须下的时间和苦工,就能明白物有所值。她前不久做了一篇中国法律论文的汉英笔译,要拿到《亚太法律评论》发表,就和翻译教授来回修改了十来次。“重要的翻译都这样做,一个人做初稿,另一个人修,来回改。翻译要做大量研究,尤其文章涉及古文,还要上图书馆找资料。”   

  在翻译过程中,译者甚至可能发现作者的不严谨,参照了有错误的二手或翻译文献。有时候,作者写的内容模棱两可,核心意思不明确,译者却得彻底理解才能译出来,所以在来回与作者讨论内容的过程中,也帮助作者厘清思绪。“最后,译者有可能会比作者更了解文章。”   

  当《亚太法律评论》刊登译文以后,国外专家还以为译者是业内人士。“他们说译者怎么这么了解这个法律专题,而我们其实只是做了该做的功课,一个负责任的译者该做的事罢了。”

  掏心掏肺才是好翻译   

  对周蕴仪来说,当翻译最大的满足感是促成双方的沟通,把发言人的意愿传递给听者,让听者做出适合的反应。她觉得无论是口译还是笔译,都必须全情投入才能做好。“因为沟通不只是文字上的,需要掏心掏肺。包括笔译,如果真的放入心血,哪怕是干巴巴的东西,还是可以感受到这个人的用心,字里行间散发的信息就是‘请听我说……’”   

  她举自己担任通译的一个会议为例说,当时,几方人马为了一个问题吵得很厉害,在这样的情况下,通译可以通过灵活的方式,把大家的意愿相互沟通。“翻译作为中介,你知道双方说的是什么,捕捉到大家的逻辑,放在一起你可以清楚看到问题,看到能够磨合的地方。全程投入的翻译,大家把你视为一分子,你甚至可以做出建议,把分歧弥合。在那种情况下,你就不光是翻译了。”   

  周蕴仪认为,翻译不只是送信的邮差,而是要保证双方能够过渡到对方那一边的桥梁。“我觉得翻译要有主人翁精神。如果只是叠着手、跷着脚,说“他说这个……他说那个……”,是不足够的。我要做的是牵起这一方的手,再牵起另一方的手,把他们拉到一起。”   

  在中国为培训课程做翻译,周蕴仪更像是一个好老师。“因为老师和学生有语言障碍,所以你要把自己放在老师的位置,循循善诱。翻译要进入角色,把感情传递给听者,让听者和讲员产生联系。”   

  周蕴仪承认,当翻译要投入感情是很累的事,因为发言人已经够累,而翻译被拖着走,感觉会更累。“但如果达到效果,就会觉得自己带来了不同的影响。”

  本地华文水平低落 不关注翻译重要性

  ‘要做好翻译,两个语言的水平要差不多,否则输出或理解就会出问题。现在新加坡开很多翻译班,首先要考虑的是

  学员是否真的两种语言都能驾驭,学翻译不是学语言,要有语言的功底才学翻译。’    ———周蕴仪  

  当上专业翻译以后,周蕴仪偶尔也回来新加坡工作,或者为出访中国的新加坡机构担任翻译。她观察说,新加坡政府和企业普遍上都不关注翻译的重要性,以为大致能说汉语,能说英语就能当翻译。“新加坡的某个部门曾经给我打电话,要我做翻译。我报的价是8000元人民币一天,他就问是不是自己出飞机票和住宿,很难沟通。”

  本地翻译日薪不及中国一半   

  在中国为大企业做同传(同声传译)和交传(交替传译)的薪金,一天可高达1万6000元人民币(约3200元新币),一般不少于1万元人民币(约2000元新币)。就算是非政府组织、学术机构,以天数计算的翻译费用也达到7000元至9000元人民币之间(约1400-1800新元)。高级翻译的地位几乎相当于国家一级教授。相比之下,新加坡国会通译员的最高月薪约6000元,本地资深翻译员的同步传译日薪是1200元左右,由此可见本地机构、企业对翻译的不重视。  

  中国口译涉及的领域也比新加坡广。除了信息科技、公司年会、医学大会,也有很多学术、法律甚至政治会议,翻译有更多发挥的空间。在中国,口译都至少有两个人轮着做,难度大的会议甚至有三个译者轮流。但是在新加坡,周蕴仪发现如果要求三名译者,客户就会不高兴,恨不得一个翻译全程做完。  

  周蕴仪认为,有能力的人在这样的环境里,很难把翻译当成一个专业来做。新加坡有专职翻译员,但待遇不够好,大多数是兼职翻译,但是要做好翻译工作,应该要把它当成事业来经营。“如果政府和企业不重视,以为翻译就是这样的话,翻译就能得过且过,浑水摸鱼。客户也会觉得费用很高,因为他们没见过惊为天人的翻译。恶性循环下,翻译整体水平就没法提高,收入也会受影响,市场就没有办法形成正能量。”

  学翻译不是学语言   

  另一方面,周蕴仪也不认为我国目前的双语水平,有办法培养出优秀的翻译。本地的高级华文水平要至少接近中国大陆,才能在学习和工作中更好的被运用。  

  “要做好翻译,两个语言的水平要差不多,否则输出或理解就会出问题。如果中文比英文好,那么听中文没问题,输出英文的时候就会有问题。现在新加坡开很多翻译班,首先要考虑的是学员是否真的两种语言都能驾驭,学翻译不是学语言,要有语言的功底才学翻译。”   

  她说中国朋友到新加坡谈合同、做生意的时候,由于本地缺乏专业翻译,都得亲自带中国译员过来。“如果新加坡有多几位很好的译者,翻译市场更大,我想就可以在本地找,不需要劳师动众从国外带来了。”

    来源:联合早报网 作者:周雁冰

    心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 1712

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1