在2013年的持续动荡与危机中,联合国协商和平、倾注希望、为所有人构建可持续的未来,取得了丰富的外交成果。
2013 – Amid continuing turmoil and crises, it was a year of major strides for diplomacy as the United Nations worked to negotiate peace, instill hope and define a sustainable future for all.
在叙利亚,超过12万人在长达两年的内战中丧生,大约两百万人背井离乡,还有数百万被困民众正在面临食物和饮水的短缺。尽管安全和物资运送面临严峻挑战,联合国及其机构依然尽其所能,为人们提供帮助。例如在短暂的冲突间隙中,就有世界粮食计划署工作人员向受困民众输送食品的身影。
Civil War in SYRIA – After two years, more than 120.000 people have been killed, 2 million people left the country and millions more are running out of food and water inside. The UN and its agencies did everything to assist the people – despite tremendous security and logistical challenges. The World Food Program, for example, used brief lulls in the fighting to send food to the trapped civilians.
8月,叙利亚使用大规模化学武器袭击平民乃至儿童的消息曝光后,国际社会一片哗然。安理会在僵持数月后终于一致同意迅速销毁叙利亚化武项目,呼吁各方加入谈判,为危机寻找政治解决方案。
In August, the world was shocked to hear about a large-scale chemical weapons
attack, killing civilians and even children. After months of deadlock, the Security Council finally united to endorse the expeditious destruction of Syria’s chemical weapons program and to call for all parties to negotiate a political solution to the crisis.
联合国秘书长潘基文:“此举并非准许使用常规武器杀人。所有暴力都必须停止。所有枪声都必须沉寂。”
UN Secretary-General Ban Ki-moon: “This is not a licence to kill with conventional weapons. All the violence must end. All the guns must fall silent.”
英国外交大臣威廉·黑格:“安理会未应对日复一日发生的罪行导致了一种有罪不罚的文化,致使一个残暴的政权认为它可以在杀害本国男女老幼之后逍遥法外。”
UK Foreign Secretary, William Hague: “The failure of the council to tackle the crimes committed on a daily basis has resulted in a culture of impunity in which a brutal regime believed it could get away with murdering its own men, women and children.”
叙利亚常驻联合国代表巴沙尔·贾法里大使:“所有国家都必须遵守这一决议。包括那些向叙利亚境内恐怖分子和武装团体提供支持的邻国们。”
Syrian Ambassador Bashar al-Ja’afari: “All states have to abide by this resolution. All states including those neighbouring countries of Syria who are providing haven and supporting the terrorists and armed groups into my country.”
联合国与禁止化学武器组织共同设立了联合特派团,力图以空前的行动规模确保叙利亚化武库的安全销毁。这些致命化学武器会被运至叙利亚境外进行销毁处理,然而寻找愿意承担此项任务的国家并非易事。在这项危险重重的任务即将开始之时,调查员们收获了一个惊喜:
The UN established a joint mission with the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons, OPCW, to secure and destroy Syria’s arsenal – an operation on a scale that had never been tried before. The deadly chemicals would be shipped outside Syria for destruction – yet finding a country to TAKE them was no easy task at all. Just before starting their dangerous mission, the inspectors woke up to a surprise:
禁止化学武器组织调查员基兰·凯里:“禁止化学武器组织被授予了今年的诺贝尔和平奖。祝贺大家!高兴之余,我们也该回到工作上来了,时间很紧迫。”
OPCW inspector Kieran Carey: “The OPCW as an organization has been awarded this year’s Nobel Prize, Peace Prize. Congratulations! Now get back to your tasks, there are tight deadlines to meet.”
伊朗总统鲁哈尼在联合国大会首次核裁军事务高级别会议上进行了主旨演讲:“世界等待核裁军,时间太长久了。不能容忍无限期地拥有核武器,也不能进一步延迟彻底销毁核武器。”
The first-ever high-level Meeting of the General Assembly on Nuclear Disarmament heard a keynote address by Iranian President Hassan Rouhani: “The world has waited too long for nuclear disarmament. The indefinite possession of nuclear weapons cannot be tolerated, nor can their complete elimination be further delayed.”
美国总统奥巴马则要求各国言行一致:“但我确信,如果我们能解决伊朗的核计划问题,就能迈出重大的一步,走上发展以共同利益和相互尊重为基础的另一种关系的漫长道路。”
US President Barack Obama urged that words must be matched by actions: “But I do believe that if we can resolve the issue of Iran’s nuclear program that can serve as a major step down a long road towards a different relationship – one based on mutual interests and mutual respect.”
在经历了漫长谈判后,伊朗于11月与六国就核问题达成初步协定,同意限制部分核计划以换取部分制裁的解除。
After lengthy negotiations, six world powers and Iran reached an initial agreement in November that calls on Iran to limit its nuclear activities in return for limited relief from sanctions.
而国际《武器贸易条约》的通过则成为了另一历史性进展。该条约旨在减少武器的非法转移,避免其落入军阀和犯罪分子手中。目前,包括美国这一世界最大武器出口国在内的逾半数联合国会员已成为了签署国。
Another Historic Landmark: The adoption of the International Arms Trade Treaty, aimed at reducing the illicit flow of weapons to war lords and criminals. More than half of the member states have signed the treaty, including the largest arms exporting country in the world, the United States.
美国国务卿约翰·克里:“签署该条约是为了不让武器落入恐怖份子和反叛行动方的手中,是为了减少被用来制造最恶劣罪行的常规武器转移所带来的风险。”
US Secretary of State, John Kerry: “This is about keeping weapons out of the hands of terrorists and rogue actors. This is about reducing the risk of international transfers of conventional arms that will be used to carry out the world’s worst crimes.”
从波士顿到内罗毕,接二连三的恐怖袭击震惊世界,人们悲痛万分。对恐怖行动的恐惧引发不信任,为大范围的网络和电话监控提供了借口。无论是普通人还是世界领导人,无一不受到了影响。
Terror attacks from Boston to Nairobi shocked and saddened the world. Fear of terror led to distrust and provided an excuse for widespread internet and cell phone surveillance programs which affected ordinary citizens and world leaders alike.
对此,巴西呼吁联合国在保护网络隐私方面发挥主导作用。巴西总统迪尔玛·罗塞芙:“此种干预他国生活和事务的做法是对国际法的违反,因此也有违国家间关系,尤其是友好国家间关系的指导原则。”
Brazil called on the UN to play a leading role in protecting privacy in cyber space. President Dilma Rousseff:“Tampering in such a manner in the affairs of other countries is a breach of international law and is an affront to the principles that must guide the relations among them, especially among friendly nations.”
在对中东地区的访问中,秘书长潘基文感受到了以色列和巴勒斯坦人民重开和谈的认真意愿,为之深受鼓舞。巴勒斯坦总统阿巴斯呼吁联合国制止以色列继续在巴境内建造居住点:“时间已经不多了,希望之窗正在缩小,机会正在减少。目前这轮谈判似乎是实现公正和平的最后机会。”
Middle East Peace Talks – SecretaryGeneral Ban Ki-moon returned from the region encouraged by the seriousness of Israelis and Palestinians to resume direct negotiations. Palestinian President Mahmoud Abbas called on the UN to stop Israeli settlement building on Palestinian soil: “Time is running out. The window of peace is narrowing. Opportunities are diminishing. The current round of negotiations is to be a last chance to realize a just peace.”
在刚果民主共和国,新近爆发的冲突使基伍省近10万人流离失所,600万处于危机中的人们急需食品和援助。
Progress in the Democratic Republic of the Congo: New fighting displaced 100.000 people in the Kivu province, the ongoing crisis left 6 million people in need of food and assistance.
为应对臭名昭著的M23运动,安理会批准设立了首支强势干预部队,协助联合国维和人员全力保护平民。M23 反叛武装被击败后,该地区的掌控权重新交回了政府军手中。该地区在联合国的帮助下达成了和平协定。安理会成员代表团随后前往戈马进行访问。与此同时,该国仍有数十支武装团体在各地游荡。
The Security Council approved the creation of the first ever robust intervention brigade to neutralize the notorious M23 movement and allow UN peacekeepers to concentrate on protecting civilians. After the defeat of the M23 rebels, the Congolese army regained control over the area. Council members travelled to Goma to show their support for a UN brokered peace accord for the region.
索马里历经20年的无政府状态。在伊斯兰青年党武装分子被逐出摩加迪沙两年后,不断改善的安全水平和民选总统的上任为这个曾支离破碎的国家带来了稳定。
Political progress in SOMALIA – after 20 years of anarchy. Two years after the Islamic militants of Al-Shabaab were forced out of Mogadishu, increased security and a democratically elected president have brought more stability to a formerly failed state.
然而悲剧仍时有发生。青年党针对联合国摩加迪沙办公大楼发起的一次自杀式恐怖袭击造成了15人丧生。
Still there are setbacks – like an AlShabaab suicide attack on the UN compound in Mogadishu, which claimed the lives of 15 people.
联合国安理会授权非盟维和部队增至2万2000名士兵,并为打击非洲之角叛乱行动拓展后勤支持。
The UN Security Council authorized to increase the African Union Peacekeeping force to 22.000 soldiers and expand logistical support to combat insurgency in the Horn of Africa.
在联合国地雷行动处的培训下,索马里警察成功探测并移除了 1.5 万枚炸弹和战争遗留物。如今摩加迪沙的贸易和外商投资正飞速发展,而索马里也在20年后首次恢复了牲畜出口。
The UN Mine Action Service trained the Somali police to detect and safely destroy 15.000 bombs and other remnants of war. Businesses and foreign investments now boom in Mogadishu – and Somalia has officially begun to export livestock again – for the first time in 20 years.
2013年,马里也取得了新的进展。参与总统选举投票的人数众多,彰显出马里人民在北方城市被占领后的前进意愿。6月,马里政府和图阿雷格族反叛武装签署和平协定。联合国综合稳定团则在实地安全状况仍不稳定的情况下进行着平民保护工作。
Progress in MALI – Massive turnout in presidential elections showed the will of the Malians to move on after the recent occupation of the North. In June, government and rebel Tuaregs signed a peace accord and the UN’s integrated stabilization Mission helped to protect civilians in a still volatile security situation on the ground.
在脆弱的萨赫勒地区,人民渴求和平、发展和工作机会。秘书长潘基文和世界银行行长金墉对该地区进行了联合出访,并承诺增加15亿美元资金用于其综合发展。
In the fragile SAHEL region, people need peace, development - and jobs. SecretaryGeneral Ban Ki-moon and World Bank President Jim Yong Kim travelled to the area and pledged 1.5 billion dollars in investments for an integrated Sahel strategy.
2013年,中非共和国处于被遗忘的危机中。法律和秩序的完全失效使数百万民众失去援助。10月,非盟派出国际支助团。安理会随后在12月授权部署了新的维和部队,希望阻止该地区的痛苦、不安全和暴力现象。
Forgotten Crisis in the CENTRAL AFRICAN REPUBLIC – the complete breakdown of law and order left millions of people cut off from assistance. The African Union sent an African-led support mission in October and in December, the Security Council authorized the deployment of new forces to stem suffering, insecurity and violence.
难民事务高级专员特使安吉丽娜·朱莉呼吁安理会对性暴力采取零容忍政策:“强奸作为战争武器是对安全的攻击,世界上如果发生这种罪行,就不会有、也永远不会有和平。”
Angelina Jolie, Special Envoy of the High Commissioner for Refugees, urged the Security Council to have zero tolerance for sexual violence: “Rape, as a weapon of war, is an assault on security and the world in which these crimes happen is one in which there is not, and never will be peace.”
负责冲突中性暴力问题的秘书长特别代表扎伊娜卜·哈瓦·班古拉:“今天,在冲突中强奸妇女、儿童或男子的行为在很大程度上仍然不受惩罚。古往今来性暴力始终不断,正因为它是一种廉价和毁灭性的武器。”
Special Representative on Sexual Violence in Conflict, Zeinab Bangura:“Today it is still largely cost-free to rape a woman, child or man in conflict. Sexual violence has been used through the ages precisely because it is such a cheap and devastating weapon.”
妇女和女孩在2013年为自身权益大声疾呼。为保护女童受教育权利勇敢发声的巴基斯坦女孩马拉拉•尤萨福扎伊在一年前曾遭到塔利班武装分子枪击。今年,她在联合国度过了16岁生日。而这一天也被定为了马拉拉日。
Women and girls are raising their voices for their rights – MALALA Yousoufzai, the Pakistani girl who was shot by the Taliban a year ago for claiming her right to go to school, celebrated her 16th birthday, now called Malala Day, at the United Nations.
马拉拉:“让我们拿起书本和笔,这是最有力的武器。一个孩子、一名老师、一本书、一支笔可以改变世界。”
“Let us pick up our books and our pens, they are our most powerful weapons, One child, one teacher, one book and one pen can change the world.”
载有数百非洲移民的船只在地中海区域的兰佩杜萨岛附近沉没,酿成悲剧。联合国大会为此通过了一项决议,呼吁保护移民人权,停止虐待和剥削行为。
Tragedy in the Mediterranean – Hundreds of African Migrants died when their ship sank near the island of Lampedusa. The UN General Assembly adopted a resolution to call for countries to protect the human rights of migrants and stop abuse and exploitation.
今年以来,我们在对抗饥饿方面取得了一定进展,约两千万人在2013年实现了粮食稳定。尽管如此,平均每8个人中仍有一名面临着长期饥饿。据联合国报告,每年有超过10亿吨、价值7500亿美元的粮食遭到浪费,相当于一个发达国家的全年国内收入总值。
Progress against hunger – 20 million people reached food stability in 2013 – yet one in eight humans still faces chronic hunger. And yet each year, according to a UN report, more than a billion tons of food goes to waste, worth 750 billion dollars, the equivalent of the GDP of a developed country.
目前,世界上仍有26亿人缺少基本卫生设施。有厕所可用的人数甚至没有手机使用者多。在11月庆祝的首个世界厕所日为人们敲响了警钟。印度“整体环境卫生”运动则推出了“无厕所,无新娘”的口号。
The first World TOILET Day was celebrated in November to remind that 2.6 billion people live without proper sanitation. More people have access to cell phones than to a toilet. India’s “Total Sanitation” campaign uses the winning slogan: “No Toilet – no bride!”
印度新娘:“父母是在确认我丈夫家有厕所后才为我敲定婚事的。”
“When my parents decided on my marriage, they made sure my husband has a toilet in his house.”
截至目前,约有三分之一国家已经完成了减少贫困和饥饿方面的千年发展目标。与此同时,一项全新的发展议程正逐渐成型,在尊重环境和社会正义的同时构建可持续目标。
Roughly a third of the world’s countries have reached the Millennium Development Goals to reduce poverty and hunger. A new development agenda is emerging to set sustainable goals with respect to the environment and social justice.
2013年,史上最强台风“海燕”袭击了菲律宾,其所到之处尽是死亡和破坏的踪迹。整个城市满目疮痍,成千上万的人在瞬间失去了一切。为实施紧急救援,世界粮食计划署设立了物流基地,空投食品和物资。儿基会和其他联合国机构也成立了救助中心,以尽快向更多的人伸出援手。面对诸多缺乏资金的紧急救援项目,相关机构正尽最大努力为人们提供帮助。
The biggest Typhoon ever recorded in history hit the Philippines and left a trail of death and destruction. Whole cities were wiped away, thousands of people lost everything they had. Three million people need shelter. The World Food program set up a logistics base to airlift food and supplies, UNICEF and other UN agencies created relief hubs to reach as many people as fast as possible. With so many underfunded emergencies in the world, the relief agencies are stretched to the max to deliver.
这里是联合国华沙气候变化大会。“我们可以纠正这一切、制止这疯狂。就是现在,就在这里!”各会员国无论贫富、齐聚一堂,共同就气候灾害恢复工作的融资问题寻求共识。然而,距达成将全球气温升幅控制在两摄氏度内的目标仍有很长的路要走。
A Small Breakthrough: At the UN Climate Change Conference in Warsaw - “We can fix this, we can stop this madness, right now, right here.”- rich and poor countries fought hard for a consensus on how to finance recovery from climate disasters. Much more needs to be done to achieve the goal to keep global temperature rise below 2 degrees Celsius.
12月,南非传来噩耗。南非前总统、反种族分离英雄纳尔逊·曼德拉逝世。然而,他的精神将永垂不朽、薪火相传。
Sad news from South Africa – former President and anti-apartheid hero Nelson Mandela passed away in December. His legacy inspires the whole world.
“今天能够站在这里,向代表着世界人民的诸位致辞,我们深感荣幸。”
"We feel especially honoured and privileged to have the possibility today to stand at this particular place to speak to all of you who represent the peoples of the world."
无论过去还是现在,只有联合起来,各个国家才能找到解决方案,共同应对与每个人息息相关的问题。
Then and now - Only united, nations can find solutions to the problems that affect them all.
潘基文在联合国大会开幕式上的讲话:“我们经常谈及希望。我们的责任是,通过辛勤的努力、决心和毅力、技能及正直将希望化为行动。”满怀热情与同情之心,我们可以构建一个你们的人民想要和我们这个世界需要的未来。
“We speak often of hope. Our duty is to turn hope into action through hard work, commitment, skill and integrity. With passion, but most of all with compassion we can build a future your people want and that our world needs.”
来源:口译网
心译翻译工作室