历史文化风貌区和优秀历史建筑 |
Historical monuments and sites |
第二轮环保三年行动计划 |
The second three-year plan of action on environmental protection |
治本 |
To address root causes |
交通排堵保畅 |
To address traffic congestion |
标本兼治 |
To address both existing problems and root causes |
“远近结合、建管并举、标本兼治”
(交通发展原则) |
To combine long-term strategy, mid-term objectives and short-term plans,
Lay equal emphasis on construction and management,
Address both existing problems and root causes |
支路 |
Feeder road |
“公交优先“ |
To give priority to public transport |
交通换乘枢纽 |
Interchange hubs |
公交专用道 |
Bus lane |
交通文明 |
Road courtesy |
乱穿马路 |
Jaywalking |
乱停车/占路 |
Illegal parking and blocking traffic |
宣传教育活动 |
Campaign/promotion |
市容环境 |
Urban sanitation and environmental upkeep |
保持良好市容市貌 |
To make the city clean and beautiful |
集约节约使用土地 |
Efficient use of land resources |
灾害事件紧急处置预案体系 |
Emergency contingency plan |
城市灾害综合管理水平 |
The city’s disaster preparedness |
国资改革 |
Reform on the state assets management |
股权多元化改造 |
Diversify the shareholding structure/mix |
大企业集团 |
Conglomerate |
核心竞争力 |
Core competency |
提高(上市公司的)质量 |
To improve the performance of listed companies |
产权市场 |
The property rights market |
(资产)有序流动 |
Regulated flow |
“多种模式,分类指导”
(国资国企改革的原则) |
“Allowing multiple models and giving targeted guidance” |
非公有制经济 |
Non-public sector of the economy |
“平等待遇,开放领域,引导产业,调整结构,创新服务”
(非公有制经济发展的思路) |
Granting equal treatment, opening more areas, guiding industry entry, making structural readjustment, providing innovative services |
改组改制改造 |
Reform, restructuring and reorganization |
落实企业投资自主权 |
To enpower enterprises to make independent investment decisions |
“税收属地征管,地方税收分享” |
“To localized tax collection and share revenue between the municipality and the districts” |
税收征管机构 |
Institutions of taxation collection and administration |
预算外资金收缴分离 |
To separate escrow account for the collection of extra-budget fund |
社会诚信体系 |
A credit system |
信用信息的归集 |
Collection and consolidation of credit information |
失信惩戒机制 |
A feasible mechanism penalizing bad credit |
规范征信服务业 |
To regulate credit-reporting industry |
国际产业转移 |
International industrial migration/transfer |
集聚辐射效应 |
A magnet and beacon effect |
“总部经济” |
“Headquarters Economy” |
公平公正 |
Just and fair |
“走出去战略” |
“Go International” strategy |
“区港联动”
利用联动效应 |
The Collaboration between the Port and the bonded area in Waigaoqiao
Leverage the synergy between…and… |
“大通关” |
“Efficient Customs” |
国际通行规则 |
International norms |
电子口岸建设 |
E-customs initiative |
国际服务贸易 |
International trade in services |
发挥口岸优势 |
To leverage the advantages as a port city |
西部大开发 |
West China Development |
对口地区 |
Provinces and cities, which we are twinned |
中心城区 |
City proper |
城乡一体化 |
Urbanization |
宅基地置换 |
To reclaim rural residential land |
积极稳妥 |
Actively yet prudently |
归并农村自然村落和居民点 |
To merge villages and rural settlements |
工业(向园区)集中 |
Clustering of industries |
郊区 |
Ex-urban areas |
郊区城镇 |
Urbanized area |
“多予,少取,放活”(农民收入) |
“more grant, less levy and flexible policies” |
农民经营性收入 |
Agriculture-related income |
非农就业收入 |
Non-agricultural income |
提高保障性收入 |
To increase the income from social benefits |
财产权益性收入 |
Property income |
都市农业 |
Metropolitan agriculture |
社会事业 |
The social sector |
现代服务业集聚区 |
Modern services zone |
都市工业 |
Metropolitan industries |
聚焦政策 |
To provide more policy supports |
社区建设实体化,社区管理网格化 |
Community institutional building,
Grid community management |
管理有序,服务完善,环境优美,文明祥和的新型社区 |
Well-managed communities that boast complete services, beautiful environment and harmonious atmosphere |
管理重心下沉 |
To delegate management responsibilities to the grassroots level |
街道办事处 |
Sub-district office |
居委会 |
Neighborhood committee |