·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
时事英语(四)
时事英语(四)
作者:admin  发表时间:2014-1-30
 
历史文化风貌区和优秀历史建筑
Historical monuments and sites
第二轮环保三年行动计划
The second three-year plan of action on environmental protection
治本
To address root causes
交通排堵保畅
To address traffic congestion
标本兼治
To address both existing problems and root causes
远近结合、建管并举、标本兼治”
(交通发展原则)
To combine long-term strategy, mid-term objectives and short-term plans,
Lay equal emphasis on construction and management,
Address both existing problems and root causes
支路
Feeder road
“公交优先“
To give priority to public transport
交通换乘枢纽
Interchange hubs
公交专用道
Bus lane
交通文明
Road courtesy
乱穿马路
Jaywalking
乱停车/占路
Illegal parking and blocking traffic
宣传教育活动
Campaign/promotion
市容环境
Urban sanitation and environmental upkeep
保持良好市容市貌
To make the city clean and beautiful
集约节约使用土地
Efficient use of land resources
灾害事件紧急处置预案体系
Emergency contingency plan
城市灾害综合管理水平
The city’s disaster preparedness
国资改革
Reform on the state assets management
股权多元化改造
Diversify the shareholding structure/mix
大企业集团
Conglomerate
核心竞争力
Core competency
提高(上市公司的)质量
To improve the performance of listed companies
产权市场
The property rights market
(资产)有序流动
Regulated flow
多种模式,分类指导
(国资国企改革的原则)
“Allowing multiple models and giving targeted guidance”
非公有制经济
Non-public sector of the economy
平等待遇,开放领域,引导产业,调整结构,创新服务
(非公有制经济发展的思路)
Granting equal treatment, opening more areas, guiding industry entry, making structural readjustment, providing innovative services
改组改制改造
Reform, restructuring and reorganization
落实企业投资自主权
To enpower enterprises to make independent investment decisions
税收属地征管,地方税收分享
“To localized tax collection and share revenue between the municipality and the districts”
税收征管机构
Institutions of taxation collection and administration
预算外资金收缴分离
To separate escrow account for the collection of extra-budget fund
社会诚信体系
A credit system
信用信息的归集
Collection and consolidation of credit information
失信惩戒机制
A feasible mechanism penalizing bad credit
规范征信服务业
To regulate credit-reporting industry
国际产业转移
International industrial migration/transfer
集聚辐射效应
A magnet and beacon effect
总部经济
“Headquarters Economy”
公平公正
Just and fair
走出去战略
“Go International” strategy
区港联动
利用联动效应
The Collaboration between the Port and the bonded area in Waigaoqiao
Leverage the synergy between…and…
大通关
“Efficient Customs”
国际通行规则
International norms
电子口岸建设
E-customs initiative
国际服务贸易
International trade in services
发挥口岸优势
To leverage the advantages as a port city
西部大开发
West China Development
对口地区
Provinces and cities, which we are twinned
中心城区
City proper
城乡一体化
Urbanization
宅基地置换
To reclaim rural residential land
积极稳妥
Actively yet prudently
归并农村自然村落和居民点
To merge villages and rural settlements
工业(向园区)集中
Clustering of industries
郊区
Ex-urban areas
郊区城镇
Urbanized area
多予,少取,放活”(农民收入)
“more grant, less levy and flexible policies”
农民经营性收入
Agriculture-related income
非农就业收入
Non-agricultural income
提高保障性收入
To increase the income from social benefits
财产权益性收入
Property income
都市农业
Metropolitan agriculture
社会事业
The social sector
现代服务业集聚区
Modern services zone
都市工业
Metropolitan industries
聚焦政策
To provide more policy supports
社区建设实体化,社区管理网格化
Community institutional building,
Grid community management
管理有序,服务完善,环境优美,文明祥和的新型社区
Well-managed communities that boast complete services, beautiful environment and harmonious atmosphere
管理重心下沉
To delegate management responsibilities to the grassroots level
街道办事处
Sub-district office
居委会
Neighborhood committee

来源:上海市外事翻译工作者协会 日期:2008年12月9日

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 1455

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1