|
Steep depreciation |
急剧贬值 |
|
A bone of contention |
争论的原因 |
|
Red herring |
转移注意力的事物 |
|
Panglossian |
过分乐观者 |
|
Reflate |
通货再膨胀 |
|
“Goldilocks” economy |
速度适中的经济发展 |
|
Cat fish effect |
鲶鱼效应 |
|
Underperform |
表现不佳 |
|
Head start on |
领先于 |
|
Repent for one’s brutal wartime cost |
为凶残的战争罪行忏悔 |
|
The promise of amity dissolves into enmity. |
友善变为敌意 |
|
Dress down |
批评 |
|
Loggerhat with |
与……不合 |
|
Downgrade massacre |
对(南京)大屠杀轻描淡写 |
|
Underpromise and overdeliver |
承诺少、实现多 |
|
vitriol |
刻薄话 |
|
Own up to |
坦白承认 |
|
As the spring wears on. |
春天来了 |
|
To deflect attention from |
转移注意力 |
|
Fanning flames |
煽风点火 |
|
ALU |
数学逻辑单元 |
|
Program counter |
程序计数器 |
|
Clock cycle |
时钟周期 |
|
Tokenism |
表面文章 |
|
Ebbing murder rate |
谋杀率下降 |
|
Old failing school |
破旧学校 |
|
Mayoralty |
市长职位 |
|
Benedict XVI |
本笃十六世 |
|
Interregnum |
权力真空期 |
|
Conclave |
秘密会议 |
|
diocese |
主教教区 |
|
Soil remediation |
土壤整治 |
|
Brown field (=abandoned industrial plant) |
废弃老工业基地 |
|
Urban regeneration |
城市重建 |
|
Derelict |
废旧的 |
|
unlock |
开启、带动 |
|
landscaping |
景观美化 |
|
cityscaping |
市容美化 |
|
eyesores |
眼中钉 |
|
Lead-in |
序幕 |
|
Have it all one’s own way |
自行其是 |
来源:上海市外事翻译工作者协会 日期:2008年12月9日
心译翻译工作室