·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
时事英语(三)
时事英语(三)
作者:admin  发表时间:2014-1-30
 
循环经济
an eco-efficient economy
资源节约型城市
a conservation-oriented city
深化改革,扩大开放
to intensify reforms and open wider to the world
经济社会发展中深层次矛盾和问题
deep-rooted problems that hinder socio-economic development
治本之策
the fundamental solution (to)
坚持“两个毫不动摇”
Parallel efforts must be made to develop both the public and non-public sectors of the economy.
不失时机
to seize every opportunity (to)
加强制度创新
to intensify institutional innovation
充分发挥市场在资源配置中的基础性作用
to give full play to the fundamental role of the market in resource allocation
我国入世后过渡期
China’s post-WTO accession transition period
浦东开发开放先行先试效应
Pudong’s first-mover advantage in development and opening-up
在更大范围,更广领域,更高层次上
on a larger scale, in more areas and at a higher level
政策支持,财政保障
在加快经济发展的同时,进一步将政策支持和财政保障的重点向社会事业倾斜,加快社会事业发展。
policy support and public investment
While maintaining rapid economic growth, we must continue to shift the focus of policy support and public investment towards social programs and services, so as to foster more rapid development of the social sector.
进一步加强统筹规划,整合社会资源,促进城乡社会事业均衡发展。
We must also continue to promote the balanced development of social programs and services in the urban and rural areas by pooling social resources under unified planning.
在实现“两个率先”的进程中,牢固树立 “两个大局”思想,把上海未来发展放到全国发展的大局中来思考谋划。
While taking the lead in building a well-off society and achieving modernization, Shanghai must bear in mind the interdependence between the more developed and the less developed regions of China, viewing its future development in the broader context of the whole nation’s development drive.
优势互补,互利共赢,协调发展的原则
the principles of mutual complementarity, mutual benefit and coordinated development
注重解决民生问题
to care for people’s well-being
以人为本
to put people first
事关上海发展的全局性,战略性,关键性问题
critical issues of overall and strategic significance to Shanghai’s development
《上海加速发展现代服务业实施纲要》
Shanghai’s Action Plan for Speeding up the Development of the Modern Services Sector
放宽市场准入
to expand market access
打破行业垄断和部门分割
to break up monopolies and reduce sectoral fragmentation
深水港,航空港,信息港
deepwater seaport, international airport and info-port
现代物流
modern logistics
会展业
conference and exhibition industry
文化产业,创意产业
cultural and creative industries
《上海商业发展行动方案》
Shanghai’s Action Plan for the Development of Commerce
大基地,大企业,大项目,大品牌
major industrial bases, large enterprises, major projects and well-established brands
产业核心竞争力
core competitiveness of industries
企业核心竞争力
core competency of enterprises
《上海优先发展先进制造业行动方案》
Shanghai’s Action Plan for the Prioritized Development of the Advanced Manufacturing Industry
提高技术含量
to increase technology content
发挥规模优势
to achieve economies of scale
精品钢材
high-end steel
电站成套设备和轨道交通设备
turnkey power generation and rail transportation equipment
装备产业升级
to upgrade Shanghai’s equipment and plant manufacturing industry
中央在沪企业
Central Government enterprises based in Shanghai
船舶,航天,航空
shipbuilding, aerospace and aviation
光电子
photo-electronics
现代生物医药
modern biopharmaceuticals
新材料
new materials
广泛运用高新技术和先进适用技术,改造提升传统产业。
traditional industries will be upgraded through the extensive deployment of advanced technologies and applications.
节能,节水
energy and water conservation
资源综合利用
integrated utilization of key resources
鼓励节能降耗
to encourage energy efficiency
清洁生产
clean production
公共服务平台
Shanghai’s public service platforms
国家级实验室,国家级工程研究中心
national laboratories and national engineering centers
筛选,实施及后评估
selection, execution and ex-post evaluation
加强产学研战略联盟
Strategic alliances will be strengthened between industry, academia and the research community.
《上海市实施人才强市战略行动纲要》
Shanghai's Plan of Action for strengthening the City through Human Resources Development
高层次人才和创新团队
high-level professionals and innovative teams
注重对各级各类人才的引进,培养和使用
We will import, develop and leverage human capital in all fields and at all levels.
加大知识产权保护力度
to improve IPR protection
电子政务
深入推进电子政务,促进各类政务信息资源的开发,整合,共享和利用。
e-government
We will facilitate the development,consolidation,sharing and utilization of government information resources so as to take the e-government initiative farther forward.
社保卡
social security cards
市民邮箱
citizen’s e-mailboxes
电子商务
e-commerce
促进企业信息化
to encourage more businesses to become IT-enabled
推进银行卡应用
to promote the use of bankcards
城市地理信息系统基础数据平台
The basic data platform of Shanghai’s urban geographic information system (GIS)
紧急处置
emergency response
智能交通
intelligent transportation systems
土地房屋管理
housing administration
空间地理信息
integrated geographic information

来源:上海市外事翻译工作者协会 日期:2008年12月9日

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 1616

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1