整合税收征管机构 |
to consolidate tax collection and administration agencies |
《上海市个人信用征信管理试行办法》 |
Shanghai’s Interim Measures on Personal Credit Information Collection and Management |
推进“区港联动”试点 |
A pilot project to strengthen synergy between the Waigaoqiao bonded area and the Waigaoqiao port was carried out. |
加快电子通关步伐,口岸贸易便利化程度进一步提高。 |
Electronic customs clearance was also upgraded at Shanghai’s points of entry as an important trade facilitation measure. |
国家出口退税制度 |
The Central Government’s policy on export tax rebates |
重视加强服务,改善投资环境,扩大利用外资领域,利用外资的质量和水平进一步提高。 |
By offering better services, improving the investment climate and opening new sectors to foreign direct investment (FDI), Shanghai not only attracted more FDI but also made better use of investment inflows. |
“走出去”战略 |
“Go International” strategy |
海外工程承包 |
(to win contracts for) overseas construction projects |
兼收并购境外企业 |
to acquire overseas corporations |
(上海服务全国的)大局意识 |
the need (for Shanghai) to serve the whole country |
兄弟省市 |
sister provinces and cities |
《关于进一步服务全国加强上海国内合作交流的若干意见》 |
Doing More to Serve the Whole Country: Ideas on Strengthening Shanghai’s Domestic Cooperation and Exchanges |
积极推动长江三角洲地区联动发展 |
We keenly promoted synergies in the development of the Yangtze River Delta area. |
对口支援
加大了对口支援的力度 |
counterpart assistance
We increased our counterpart assistance to the provinces and cities with which we are twinned. |
“万人就业项目” |
‘Employment for Ten Thousand People’ project |
就业困难人员 |
people who had had difficulty finding work (job?) |
自主创业 |
to start one’s own business |
农村富裕劳动力 |
surplus rural labor force |
非农就业 |
employment (of rural labor force) in the non-agricultural sector |
非农就业岗位 |
off-farm jobs |
工伤保险 |
Worker’s Compensation Insurance Scheme |
完善了城镇退休人员养老金增长机制 |
We made improvements in the operations of the Urban Retirees’ Pension Fund with a view to achieving steady growth of the fund’s capital. |
城镇社会保险制度框架 |
institutional framework for urban social insurance |
郊区离土农民 |
off-farm rural residents in ex-urban areas |
托底补贴 |
top-up subsidies |
实施了医保综合减负和市民社区医疗互助帮困计划,努力减轻市民的医疗费负担。 |
We reduced medical insurance costs across the board and put in place a community medical care mutual help program, thus making health care more affordable for urban residents. |
应保尽保 |
to realize universal coverage for eligible residents |
企业职工最低工资标准 |
minimum wage for enterprise employees |
退休劳模 |
retired model workers |
加强社会救助与促进就业的联动 |
We strengthened synergies between social relief and employment promotion programs. |
困难家庭 |
needy families |
廉租住房 |
low-rent housing (program) |
加强养老设施建设 |
We developed more facilities for the elderly. |
“两级政府,三级管理,四级网络” |
the system of “two-tier government, three-tier administration and four-tier network” |
信访工作 |
The Government’s procedures for handling citizens’ suggestions and complaints |
积极疏导和化解人民内部矛盾 |
to proactively forestal and resolve disputes and conflicts among the people |
社会治安综合治理 |
to take comprehensive measures to keep law and order |
社会和谐稳定 |
social stability and harmony |
驻沪三军,武警部队(?) |
the People's Liberation Army and People’s Armed Police troops stationed in Shanghai |
路车矛盾 |
a significant gap between the volume of traffic and the capacity of the roads |
突破体制瓶颈 |
to overcome bottlenecks in the development of our systems and institutions |
经济社会健康协调发展 |
sound and coordinated socio-economic development |
保持良好势头 |
to maintain a healthy momentum (of) |
“十一五”计划 |
the Eleventh Five-Year Plan |
“两个第一”的思想 |
the principle that science and technology are the primary productive force and people are the primary resource |
在全社会形成共识和合力 |
to foster public consensus and social cohesion |
自主创新能力 |
capacity for independent innovation |
经济结构调整 |
economic restructuring |
经济增长方式 |
mode of economic growth |
贯彻“两个坚持,两个优先”的产业发展方针 |
Shanghai’s industrial development policy must give priority to the tertiary and secondary industries, with a special focus on promoting advanced manufacturing and modern services. |
产业结构优化升级 |
the upgrading and structural optimization of industry |
经济的整体素质和国际竞争力 |
the overall quality and the international competitiveness of Shanghai’s economy |
消费需求 |
consumption demand |
保持投资,消费,出口协同增长 |
to maintain coordinated growth in investment, consumption and export |
实现速度,结构,效益相统一 |
to achieve balance in terms of the speed, structure and efficiency of economic growth |
加大产业政策的聚焦力度 |
Our industrial policy must become more focused. |
进一步发展优势产业,稳定均势产业,淘汰劣势产业 |
to encourage further development of those sectors in which Shanghai enjoys strong advantages, stabilize those sectors in which Shanghai is on par with other regions, and scale down those sectors in which Shanghai operates at a disadvantage |