·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
时事英语(二)
时事英语(二)
作者:admin  发表时间:2014-1-30
 
整合税收征管机构
to consolidate tax collection and administration agencies
《上海市个人信用征信管理试行办法》
Shanghai’s Interim Measures on Personal Credit Information Collection and Management
推进“区港联动”试点
A pilot project to strengthen synergy between the Waigaoqiao bonded area and the Waigaoqiao port was carried out.
加快电子通关步伐,口岸贸易便利化程度进一步提高。
Electronic customs clearance was also upgraded at Shanghai’s points of entry as an important trade facilitation measure.
国家出口退税制度
The Central Government’s policy on export tax rebates
重视加强服务,改善投资环境,扩大利用外资领域,利用外资的质量和水平进一步提高。
By offering better services, improving the investment climate and opening new sectors to foreign direct investment (FDI), Shanghai not only attracted more FDI but also made better use of investment inflows.
“走出去”战略
“Go International” strategy
海外工程承包
(to win contracts for) overseas construction projects
兼收并购境外企业
to acquire overseas corporations
(上海服务全国的)大局意识
the need (for Shanghai) to serve the whole country
兄弟省市
sister provinces and cities
《关于进一步服务全国加强上海国内合作交流的若干意见》
Doing More to Serve the Whole Country: Ideas on Strengthening Shanghai’s Domestic Cooperation and Exchanges
积极推动长江三角洲地区联动发展
We keenly promoted synergies in the development of the Yangtze River Delta area.
对口支援
 
加大了对口支援的力度
counterpart assistance
 
We increased our counterpart assistance to the provinces and cities with which we are twinned.
“万人就业项目”
‘Employment for Ten Thousand People’ project
就业困难人员
people who had had difficulty finding work (job?)
自主创业
to start one’s own business
农村富裕劳动力
surplus rural labor force
非农就业
employment (of rural labor force) in the non-agricultural sector
非农就业岗位
off-farm jobs
工伤保险
Worker’s Compensation Insurance Scheme
完善了城镇退休人员养老金增长机制
We made improvements in the operations of the Urban Retirees’ Pension Fund with a view to achieving steady growth of the fund’s capital.
城镇社会保险制度框架
institutional framework for urban social insurance
郊区离土农民
off-farm rural residents in ex-urban areas
托底补贴
top-up subsidies
实施了医保综合减负和市民社区医疗互助帮困计划,努力减轻市民的医疗费负担。
We reduced medical insurance costs across the board and put in place a community medical care mutual help program, thus making health care more affordable for urban residents.
应保尽保
to realize universal coverage for eligible residents
企业职工最低工资标准
minimum wage for enterprise employees
退休劳模
retired model workers
加强社会救助与促进就业的联动
We strengthened synergies between social relief and employment promotion programs.
困难家庭
needy families
廉租住房
low-rent housing (program)
加强养老设施建设
We developed more facilities for the elderly.
“两级政府,三级管理,四级网络”
the system of “two-tier government, three-tier administration and four-tier network”
信访工作
The Government’s procedures for handling citizens’ suggestions and complaints
积极疏导和化解人民内部矛盾
to proactively forestal and resolve disputes and conflicts among the people
社会治安综合治理
to take comprehensive measures to keep law and order
社会和谐稳定
social stability and harmony
驻沪三军,武警部队(?)
the People's Liberation Army and People’s Armed Police troops stationed in Shanghai
路车矛盾
a significant gap between the volume of traffic and the capacity of the roads
突破体制瓶颈
to overcome bottlenecks in the development of our systems and institutions
经济社会健康协调发展
sound and coordinated socio-economic development
保持良好势头
to maintain a healthy momentum (of)
“十一五”计划
the Eleventh Five-Year Plan
“两个第一”的思想
the principle that science and technology are the primary productive force and people are the primary resource
在全社会形成共识和合力
to foster public consensus and social cohesion
自主创新能力
capacity for independent innovation
经济结构调整
economic restructuring
经济增长方式
mode of economic growth
贯彻“两个坚持,两个优先”的产业发展方针
Shanghai’s industrial development policy must give priority to the tertiary and secondary industries, with a special focus on promoting advanced manufacturing and modern services.
产业结构优化升级
the upgrading and structural optimization of industry
经济的整体素质和国际竞争力
the overall quality and the international competitiveness of Shanghai’s economy
消费需求
consumption demand
保持投资,消费,出口协同增长
to maintain coordinated growth in investment, consumption and export
实现速度,结构,效益相统一
to achieve balance in terms of the speed, structure and efficiency of economic growth
加大产业政策的聚焦力度
Our industrial policy must become more focused.
进一步发展优势产业,稳定均势产业,淘汰劣势产业
to encourage further development of those sectors in which Shanghai enjoys strong advantages, stabilize those sectors in which Shanghai is on par with other regions, and scale down those sectors in which Shanghai operates at a disadvantage

来源:上海市外事翻译工作者协会 日期:2008年12月9日

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 1511

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1