·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
时事英语(一)
时事英语(一)
作者:admin  发表时间:2014-1-30
 
2005年政府工作报告》词汇
Glossary of the Report on the Work of the Government, 2005
 
科学发展观
scientific concept of development
中央宏观调控
central Government’s macro-economic control
科教兴市主战略
the overarching strategy of revitalizing the city through science and education
按可比价格计算
calculated at constant prices
财政收入
fiscal revenue
城镇失业登记率
urban registered unemployment rate
人均可支配收入
per capita disposable income
统一到……
 
把思想和认识统一到中央对经济形势的科学判断上来,把工作和行动统一到中央宏观调控决策和总体部署上来,结合上海实际,全面,正确,积极地贯彻中央宏观调控决策。
to align…with…
 
Aligning our thinking with the Central Government’s sound judgment of the economic situation and our actions with its macro-economic control policies and overall arrangements, we implemented the Central Government’s macro-economic control policies in a comprehensive, faithful and vigorous manner in accordance with Shanghai’s situation.
现代服务业
modern services industry/sector
先进制造业
advanced manufacturing industry/sector
中央一号文件
the “No. 1 Document” (on improving farmers’ livelihoods) jointly issued by the CPC Central Committee and the State Council
中低价商品房
medium- and low-priced commercial housing
期房转让
resale of forward delivery housing
耕地保护
arable land protection regime
“批项目,核土地”制度
 
the system of “land use verification before project approval”
土地储备管理办法
regulations for the administration of land reserves
高能耗,高物耗的企业和产品
enterprises and products with high consumption of energy and raw materials
“区别对待,有保有压”
(坚持“区别对待,有保有压”,严格清理固定资产投资项目,重点支持世博会项目,产业升级项目)
“keeping or dropping projects based on their individual merits”
防范和化解金融风险
to control and mitigate financial risks
与吉林,黑龙江等地的粮食产销合作机制
the modalities of our cooperation with Jilin, Heilongjiang and other provinces for the production and purchase of grain
《上海实施科教兴市战略行动纲要》
Shanghai’s Plan of Action for Revitalizing the City through Science and Education
重大产业科技攻关项目
major applied research projects, aimed at finding solutions to technology bottlenecks in industry
科技成果转化
commercialization of research outputs
“部市合作”(科技攻关)
“Ministry-Municipality Research Cooperation”
加快海外留学人才集聚
to build up a critical mass of returnees with overseas educational backgrounds
紧缺人才
professionals whose skills are in short supply
中小学生过重的课业负担
excessive workload of primary and secondary school students
切实改善郊区公办中小学校的办学条件,提高了郊区基础教育的质量
to improve the facilities and quality of instruction in public primary and secondary schools in the ex-urban areas
高校
higher education institutions (HEIs)
以就业为导向,加快职业教育发展,基本完成了百所中等职业学校重点建设工程。
We accelerated the development of vocational education, in line with the requirements of the job market, and basically achieved our target of having one hundred well-developed secondary vocational schools in Shanghai.
残奥会
Paralympics
大力开展“与文明同行,做可爱的上海人”主题实践活动,加强了精神文明建设。
Our “Be a Courteous and Considerate Shanghainese” campaign promoted respectful behavior and civility citywide.
公共卫生体系建设三年行动计划和健康城市建设三年行动计划
three-year plans for developing Shanghai’s public health system and for building a healthy city
市公共卫生中心和市疾病预防控制中心
The Municipal Public Health Center and the Municipal Center for Disease Prevention and Control
传染病防治
the prevention and control of communicable diseases
外来人口儿童免费计划防疫
free immunization programs for the children of migrant workers
新型社区卫生服务模式
new delivery models for community health services
40所乡镇医院标准化建设
to upgrade 40 town/township clinics to meet defined standards
高致病性禽流感
highly pathogenic avian flu
以枢纽型,功能性,网络化重大基础设施建设和环境保护为重点,加强城市建设和管理。
We improved Shanghai’s infrastructure and urban management, scaling up hubs, networks, functionality and environmental protection.
 
洋山深水港区一期工程加快推进,港区,东海大桥和临港新城建设完成了节点目标。
 
Construction of the Yangshan Deepwater Seaport (Phase 1),including the port area, Donghai Bridge and the New Harbor City, progressed rapidly as scheduled.
浦东国际机场二期工程
the second phase of Pudong International Airport
轨道交通网
the urban rail network
高速公路网
the expressway network
中环线
the Central Ring Road
上海铁路南站
the Shanghai South Railway Station
复兴东路隧道
the Fuxing Road East Tunnel
西气东输工程上海段
the Shanghai section of the West-East Gas Pipeline Project
外高桥电厂二期工程
the second phase of the Waigaoqiao Power Plant
2010年上海世博会组织委员会和执行委员会
Organizing Committee and Executive Committee for the World Expo 2010 Shanghai China
《中国2010年上海世博会注册报告》
The Registration Report of the World Expo 2010 Shanghai China
确定了世博园区规划控制区域,加快了世博园区规划设计工作。
We zoned off the Expo site and made good progress in site planning and design.
交通排堵保畅
to tackle/address traffic congestion
在中心城区积极推行“双增双减”
In the city’s central districts, we created more public space and green area and reduced both plot ratios and the total number of buildings (the “Two More, Two Less” Strategy).
市应急联动中心
Emergency Response Coordination Center
城市灾害应急处置能力不断提高
The city was also better equipped to deal with disasters.
清洁能源替代
 
clean energy substitution
We switched to cleaner energy.
扬尘污染控制
dust pollution control
畜禽牧场
livestock and poultry farms
崇明东滩
Dongtan Marsh in Chongming
浦东九段沙
Jiuduansha Island in Pudong
国家级自然保护区
National Nature Reserves
国家自然保护区评审委员会
the State Review Committee on Nature Reserves
完成轻工集团抓大放小
Shanghai Light Industrial International Group was streamlined through divestiture of its smaller subsidiaries.
新型国资监管体制框架
a new regulatory framework for state assets

来源:上海市外事翻译工作者协会 日期:2008年12月9日

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 1549

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1