·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
不适合翻译工作的症状
不适合翻译工作的症状
作者:admin  发表时间:2014-1-30
 

笔译:
        
成天面对文字、资料、电脑,缺少与人的沟通交流,单调、枯燥、乏味,觉得闷。 

来咨询者对笔译工作的具体感受:
        时间紧,任务重,各自忙着低头翻译,语言沟通少,枯燥,觉得闷,压力大。

        不喜欢常常在翻译时遇到自己觉得很枯燥的东西,不喜欢长时间独自工作,渴望与外界更多一点交流。

        我从事的是全职笔译,工作内容就是翻译资料。我只能说翻译带感情色彩的文字资料和法律文件时心情比较愉快,加班也不会太有反感。但是关于机械、电气、化工等方面的资料就不会有什么喜欢的感觉。

        我喜欢玩味文字。有很多人觉得翻译工作单调机械,但我也能乐在其中。不过我也无法想象让文字翻译成为我一生的工作内容,我想我还是更乐于和不同的人打交道。

口译:

        1、口译经常碰到专业术语,需要懂某些领域的专业技术知识,在开始做某个领域的翻译的几年时间内都很难做到什么都能马上翻译、很顺畅,所以会经常碰到不会的,或者怕碰到不会的,压力大、紧张。
        2、当你熟练掌握了一门外语,在语言上已经没有任何障碍,又比较懂某些领域的专业技术知识的时候(虽然很少人达到了这个水平),口译就像传声筒,成了机械的事情,比较少机会发挥自己的想法,感觉压抑,觉得自己的潜力没有得到充分发挥。

来咨询者对口译工作的具体感受:
        至于口译,不喜欢花很长的时间做准备工作,很枯燥,压力也很大。不喜欢老是担心和害怕如果遇到不认识的单词或名字我该怎么办。不喜欢在口译中遇到态度不够友善的中国客户。不喜欢担任我很陌生很不熟悉、兴趣不高的行业的口译。

        老外上课,我做
翻译。因为学的不是计算机专业,叫我翻计算机的内容,就要提前准备背诵大量的内容。我只希望通过自己的努力,可以把一些事情做到及至做到最好。可是自己还太浅,不可避免的落差导致沮丧。

        轮班翻译会议,虽然开会会学到一些知识,但是我不喜欢开会,因为我们公司开会很多时候会用到技术方面的单词,但是我没有做过技术工作,很多都不知道。

        有时候要遇到口译,我就很恐惧,但是都勉强应付下来了。可是,我越来越迷茫,我的英语水平很有限,但是那些让你翻译的人就总觉得你应该什么都懂,我每天都诚惶诚恐,生怕遇到自己不会的单词。

        我不喜欢做口译。老总经常提醒我:“翻译时你不应该加入自己的评论”。但我希望工作中有比较多的机会可以表达自己的看法。没有掌握语言时,觉得翻译有挑战性,如果掌握了语言,语言已经不是问题时,口译就变成了传声筒。

        说实话,我不喜欢口译,一天到晚被人呼来喊去,得不到尊重,不能表达自己的观点。

       来源:职业规划中国网 

发布人:admin    已被浏览 1612

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1