·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
《一代宗师》英文台词译者:我倾向让中文平易近人
《一代宗师》英文台词译者:我倾向让中文平易近人
作者:admin  发表时间:2014-1-28
 

  电影《一代宗师》里的文艺台词如何翻译?电视剧《甄嬛传》中的台词“这真真是极好的”真的是翻成“This really really good enough”吗?

  3月7日,曾翻译过《悲情城市》、《活着》等华语电影的作家贾佩琳(Linda Jaivin)来到上海,通过介绍她的作品与大家分享如何将字幕翻译转化成文化翻译,并讲述她与中国第五代导演和港台导演的缘分。

  在香港地铁结识陈凯歌和张艺谋

  从小热爱写作和电影,大学修读亚洲历史专业,继而去台湾学习中文,老师是台湾作家马国光,贾佩琳与中国的缘分就此开始。上世纪70年代末到80年代初,贾佩琳初到中国,“香港电影新浪潮”、“台湾新电影”和大陆第五代导演在同一时期崛起,热爱电影的她就此结识了徐克、杨德昌、侯孝贤、罗大佑、侯德健等众多电影人。同时,担任《亚洲周刊》记者的贾佩琳开始在香港电影节担任评委。

  1985年,标志着大陆第五代导演崛起的电影《黄土地》获邀参加香港电影节。一天,在香港地铁上,贾佩琳发现她的对面坐着三个讲普通话的人,并且不时蹦出“北影”这样的词。此时中文已十分流利的贾佩琳忍不住问道:“冒昧打扰一下,你们是北影的吗?”三个人大吃一惊,点了点头。贾佩琳问:“听说过两天《黄土地》首映,导演陈凯歌和摄影张艺谋都会来,你们知道这件事吗?”没想到,其中一人回答:“我就是陈凯歌。”另一人说:“我是张艺谋。”

  此后,陈凯歌与张艺谋便开始私下邀请贾佩琳为他们翻译。1992年,陈凯歌的作品《霸王别姬》获得戛纳电影节金棕榈奖,这部作品的字幕也是由贾佩琳翻译的。

  很少用汉语拼音

  不同的翻译者风格不同。北京大学博士、中国传媒大学讲师金海娜曾对贾佩琳的翻译字幕做过研究。她认为,贾佩琳为澳大利亚SBS国家广播电台翻译的字幕比起国际版字幕,少严谨而更自由,有时候甚至会离开原文去找英文中有共鸣感觉的词句。贾佩琳说自己必须“坦白从宽”,在她翻译的早期作品、张艺谋的《有话好好说》中,姜文一脸痞气地说:“他死了,我的眼睛也不会眨一下。”为了凸显出这句话的狠劲和趣味,贾佩琳将其翻译为“I won't piss on him if he's on fire”(直译为“如果他被放在火上烤,我连尿都不撒他身上”)。

  贾佩琳的翻译没有东方情调化的倾向。比如,她很少用汉语拼音来代替英文意译。“我很不欣赏那种保留拼音组合,然后加一大堆注释的方式,更何况电影字幕无法加注释。如果中文很顺耳,就不要让它在英文中别扭地突出。葛浩文(Howard Goldblatt)在翻译莫言作品时把‘爹’和‘娘’翻成了‘Die’和‘Niang’,我觉得何必呢,显得中文很难。我倾向于让中文平易近人。”

  当被问及清宫剧中的台词,比如《甄嬛传》中的“这真真是极好的”如何翻译时,贾佩琳表示这是最容易出错的,要结合说话者的身份、教育、背景、上下文和语气,“比如一个小孩子说的和一个大人说的完全不一样,我现在不知道这是什么情况下讲的,不好翻。”但是对于网友所翻“This really really good enough”,贾佩琳说肯定不对,“good enough是有所保留的,‘真真是极好的’,应该毫无保留,用great,并且有重复,really really great.”

  《一代宗师》是全新挑战

  谈到刚与王家卫导演合作完成的《一代宗师》,贾佩琳直言“这是全新的挑战,从未有过的经历”。

  《一代宗师》中几句经典的台词,翻译起来格外讲究。“‘我心里有过你’我原来翻译的是‘I’ve loved you’(我曾爱过你),王家卫说不能有love这个词,后来改成‘You’ve been in my heart’(你曾在我心中)。王家卫说,‘是这样吗?’不置可否。另一句话‘爱没有罪’,我就改了,翻译成‘To care about somebody is not crime’(关心一个人不是罪过),结果他说,这个地方可以用love。”

  对于翻译这件事,贾佩琳无奈地说,“所有翻译都是选择,所有翻译都是失去”,而翻译者只能尽可能做到符合原意。“比如《一代宗师》中的招式‘叶里藏花’是双关语,而我翻译成‘flower under leaf’(花在叶之下)就失去了与他(主角叶问)的叶姓之间的联系,但我这样翻起码可以让人联想章子怡是flower,他说‘flower under leaf’,其实是‘leaf under flower’(叶在花之下)。”但有时实在找不到联系,也没有办法,贾佩琳说,这就是翻译的局限性,只是一个答案,而非唯一的答案。

  贾佩琳说,由于翻译背后的文化差异,有些电影翻译后无法在海外达到与国内一样的效果。比如《让子弹飞》中的段子只有中国人能理解,外国人就不一定能理解,失去了喜剧效果。

  也有的时候,翻译者不得不将含蓄的台词翻译得更加赤裸裸一些,尽管失去隐喻和比喻的修辞韵味,但至少做到简洁明了,这是翻译者附加于作者的信息。

    来源:杭州日报 日期:2013年03月11日

    心译翻译工作室

    网址:www.xinyifanyi.com

发布人:admin    已被浏览 2545

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1