·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
王立弟:怎么做好翻译工作
王立弟:怎么做好翻译工作
作者:admin  发表时间:2014-1-28
 
    怎么为国家领导人做好口译工作?怎么保护自身的合法权益?如果你把翻译当作一个business,把它当作一个professional,你需要注意哪些因素呢?北外王立第教授另辟蹊径,在名师讲座中不谈翻译技巧,而是告诉我们身为笔译、口译所必需具备的素养。 
 
      讲话当然主要是为了交流信息,是吧。对,我们把这个点出来就行了,主要是为了交流信息。是吧,那比如说前面我们刚才讲到的这个中国农业银行的情况或者什么东西,那么这个是一个主要的信息的这种表述的这种内容,这时候需要你翻译的话呢,从翻译策略来讲的话呢,是需要比较忠实地来表达原来的这样一些具体的事实、数字什么的。
 
      但除此之外的话呢,语言还具备其它的功能。比如说这种expressive function. 语言具备这种表达的功能,具备这种抒情的这种功能。那么这个时候我们的小说呀、戏剧呀、什么之类的话,其实你看,你看这一段啊,这一段它是典型的expressive function, 它是一段这样的歌词,是说My life will never be the same, 'Cause girl, you came and changed, The way I walk, The way I talk. I cannot explain the things I feel for you. But girl, you know it's true. Stay with me, fulfill my dreams. And I'll be all you'll need. Oh, oh, oh, oh, ooh, it feels so right (Girl), I've searched for the perfect love all my life (All my life).我只能读,我不会唱啊,那个当然加上Michael Jackson他本人,当年的Michael Jackson啊,他的天才的艺术表演,That’s really perfect. 但是,in terms of information, it isn’t saying very much, 其实他没说什么东西。但是我们很喜欢它,所以语言当中不一定就是说你非得告诉我什么东西,才能体现语言的价值。语言的一个很大的功用,它具备这种表达地、抒情的这样的一面,当然,这种通常做的是要比较有艺术性,做得比较aesthetically appreciable,   
 
      最后phatic function.语言哪,你不要以为说大家在一起的时候都是talk substance, 都是讲很有用的东西,其实我们在一起多数的时候是在聊天,是在谈一些废话,但是这很重要,你不信你试一试,你从今天开始,3天你不说话,你觉得你说I have nothing to tell you. I’ve decided to shut up.别人都会觉得你有毛病了啊,所以我们是一个social animal, 是一个political being, 那么我们需要跟别人交流,事实上交流本身可能比你交流的内容更重要。那么一般情况来说,早上起来见面的话,说“你出去呀,你上课去呀”,见面打声招呼,中英文的这种greetings,一般来说informally。
 
      但是很多情况下开国际会议,我们领导人到场是干什么去了?它就是一个social greeting, 比如我们领导人出去,出访的话,我们看江泽民偕夫人到美国去过几次,那么在非常正式的场合下答谢宴会什么的,实际上它就是把这个social greetings 换了一个场合,在这种正式场合下表达一下我们的谢意嘛,对吧。你不要以为说这个东西不重要,这个东西弄不好的话,影响到中美两国关系呢。那么从翻译的角度来讲的话,你的很多情况下,你赶的场子都是要去做这种工作的,都是要翻这些寒暄的,这时候它的这种social function要比它的informative function 更重要一些。这是英文,后面中文的话也是这样。

      而且我想再讲一句,就是说,你在翻译这些东西的时候它的很多内容,就是这个phatic function它的很多特点,它的很多内容,你是可以事先预知的。你比如说今天要去给领导人做个翻译,你不用等到听到他说完了话才去想怎么翻。你有经验的翻译的话,坐在那里你就知道他要说什么,对吧,那么这个时候,你翻译起来的时候,你的负担就小多了。所以有的时候,很多人说,啊,这个翻译记性真好啊,其实他事先都知道,包括我们那个,比如说政府部门一些的话,它事先有些briefing ,它事先是了解情况的,所以你的准备功夫越足,你翻译起来的质量就越高,你做起来的话就游刃有余。所以那你就是说,因为我们讲的话,说到最后,是一种preparedness,你是一种有备而来的,那么这样的话,你才能把翻译做好。
 
      讲座伊始,王教授提到,翻译的实际用途,是在别人语言沟通遇到障碍的时候,你来帮助别人进行沟通,to bridge the gap of communication。这才体现出你的价值来。你是在提供一种服务,你的服务好,别人就会多用你,那么你就可以拿到相应的回报,to make a decent living out of it。
 
      那么作为一种service的话,你就要考虑到你的clients 他的一些需求,尽量满足他的需求。当然,有些合理,有些不合理,你作为一个professional, 那你可以站在你的professional的角度,来告诉他哪些是可以做,哪些是不可以做,而且实际上你是要往往是要帮他出主意,出点子。
 
      再一点呢,就是所谓的code of conduct, 要有一种职业道德,职业道德的话呢,因为你所就接触到的东西有时候会是国家的机密,有的时候可能是商业的秘密。你看一看翻译协会里面的章程,它对于机密是会有比较详尽的描述的。
 
      另外,既然是一种service,你也要学会保护自己的利益,包括做口译的时候对现场的一些要求,包括做笔译的时候,该跟别人签合同。签合同的时候,该让他前面付款就让他前面先付一部分款,否则的话,刚开始他很急催你,等到付款的时候他就不着急了。还有,你要翻译什么样的质量,你要翻译的时间是多少,翻译什么时间完成,这些的话,在合同里面的话都写清楚。以上提到的都是从事翻译行业所必需具备的一些职业方面的考虑。
 
王立弟博士简介
 
姓名:王立弟 
 
职务:北京外国语大学高级翻译学院院长、教授、博士生导师;
   中国外语教育研究中心副主任;
   人事部全国翻译资格(水平)专家委员会成员;
   教育部考试中心全国外语翻译水平考试委员会副主任委员;
   《北京2008年奥林匹克运动会申办报告》英文版主要翻译者之一 
 
教育背景:
    英语语言文学学士 北京外国语学院英语系85
    语言学文学硕士 北京外国语学院英语系88
    应用语言学哲学硕士 香港中文大学英文系94
    语言学哲学博士 香港中文大学英文系98
    研究领域: 翻译研究,对比语言学,形式语言学
 
教授研究生课程:
   《当代西方翻译理论》
   《英汉笔译》
     《汉英交替传译》
   《语言学导论》
   《高级英语写作和研究方法》等。
 
来源:北外网院
 
发布人:admin    已被浏览 2083

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1