·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
韩文编译比赛颁奖仪式举行 借公共外交概念增进中韩了解
韩文编译比赛颁奖仪式举行 借公共外交概念增进中韩了解
作者:admin  发表时间:2014-1-24
 

韩文编译比赛颁奖仪式举行 借公共外交概念增进中韩了解

韩国驻华大使权宁世、本次编译比赛评委会专家王林昌与部分获奖选手合影 摄影:李严

国际在线报道(记者 李严):21日上午,首届“精彩韩国”韩语编译大赛颁奖仪式在韩国驻华使馆举行。韩国大使权宁世向获奖选手颁发证书和奖品。比赛打破此前的单一文章多人翻译的模式,将韩文学习与新闻传播相结合,同时引入公共外交概念,希望借此推动中韩两国民间的友好交流并增进理解。

此次编译大赛于2013年12月1日开始,历时20天,共有来自多所高校的学生、在韩留学生、社会人士等数百人参赛。选手们共编译了近1200篇韩国主流媒体的新闻报道,涉及文化、体育、娱乐、科技、健康和旅游等多个领域的内容。稿件的总点击量超过4600万人次。经过激烈的角逐,一等奖由两位西安外国语大学的学生共同获得。

在以往的外语笔译比赛中,比赛内容多是参赛者翻译同一篇文章,而此次编译比赛却打破了这一旧有模式,把内容锁定在了时新性强、涉及领域广泛的韩语新闻上。比赛主办方之一的环球网副总编石丁介绍说:“此次比赛与以前翻译不同的特点是,它其实是一个公共外交的活动,不同点就是,我们把比赛与新闻的传播进行了相应的结合,以往的比赛可能只是一个单一的文章的翻译,而其范围也多在学校和学术的层面,我们这次引入了新闻传播的概念,我们的翻译的文章是韩国最新的,每天的最新的新闻资讯,我们传播的对象是中国广大的网民,这里面就包含了一个公共外交的概念在里面。”

应该看到,随着中韩两国文化交流的不断加深,众多的韩国文化产品,如韩剧、韩国电影进入中国国内,而影视作品所展现的内容与真实的韩国存在一定的差距,因此让中国网民更加清晰的了解韩国,成为此次活动的重要初衷。石丁表示:“举行这次活动的初衷就是想增进两国的了解,想充分的了解一个国家是需要有丰富的信息做为支撑,希望通过这么一个精彩韩国的韩语新闻编译大赛,能够把各种各样的韩国的信息,引入中国的国内,让中国的网民能够理更加清晰的了解韩国。这对推进两国的友好也是有好处的。”

除了对旧有模式的突破外,比赛还首次将网民与参赛文章的互动作为评选的重要依据。可以说,此次活动堪称评委最多的韩语翻译比赛。

对于此次编译比赛,韩国驻华大使权宁世给予了高度评价。他说:“这为我们双方之间的交流创造了一个非常好的模式,把韩国的文章和新闻翻译成 中文让更多的中国网民接触到有关韩国的内容,我觉得这对增进韩中两国的友谊是非常有意义的。”

未来环球网还计划和多国的驻华机构合办相关的语言翻译比赛,同时也将探讨在海外举办中文翻译比赛的可能性,以期把中国文化推广到世界。

来源:国际在线(北京) 日期:2014年1月21日

发布人:admin    已被浏览 6139

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1