在正式文体中,一些表示否定意义的副词和状语词组放在句首,以表示某种特别的意思。这时,句子需要用倒装结构:
1. Hardly had he finished when someone knocked at the door.
他刚做完,就听见有人敲门。
2. Seldom had I seen such a beautiful sea-port.
这样美丽的海港,我几乎从未见过。
3. Under no circumstances can we accept cheques.
在任何情况下,我们都不接受支票。
4. Only then did she understand what he meant.
直到那时,她才明白了他所指的意思。
5. Only after a year or so did they begin to see the results of their work.
只是过了一年左右,他们才开始看到他们工作的成果。
6. Only after he had arrived in America did he realize that his English was not as good as he had thought.
只是在他到了美国之后,他才意识到自己的英语并不是他原先以为的那样好。
7. Not only did we lose all our money, but we were also in danger of losing our lives.
我们不但把钱丢光了,还几乎丢了性命。
8. Isn’t it cold!
真冷啊!
9. Hasn’t she got lovely eyes!
她的眼睛多美啊!
10. Isn’t it a terrific view!
景色美极啦!
11. Aren’t they fools!
他们多傻!
12. She is not fond of cooking; nor (neither) am I.
她不喜欢烹调,我也不喜欢烹调。
13. “I don’t like jazz.” “Nor (Neither) do I.”
“我不喜欢爵士音乐。”“我也不喜欢。”
14. I didn’t finish my paper and neither (nor) did my friend, Jack.
我没写完论文,我的朋友杰克也没写完。
15. I like sports and so does my brother.
我喜欢体育运动,我兄弟也喜欢体育运动。
16. She was good at English and so was his sister.
她的英语很好,她妹妹的英语也很好。
17. Had I known what was going to happen, I would have warned you.
如果我知道会发生什么事,我就会事先警告你了。
18. Had the idea occurred to him, he would’ve bought it.
假如当时他想到这一点,他就会把他买下来。
19. Had the two policemen not arrived, who knows what would have happened.
要是这两位警察没有来,谁知道会发生什么事情。
20. Had we thought you’d still be up, we would’ve dropped by.
如果知道你那时还没有睡觉,我们本来会顺便来看看你的。
21. Were I rich, I would buy a sailboat.
如果我有钱,我会买一艘风帆游艇。
22. Here comes Mrs. Foster.
福斯特太太来了。
23. There goes your professor.
你看,你的教授走了。
24. Here she comes! (不是倒装)
她来了。
25. So I stopped my car, and up walked a policeman.
我就把车停下,这时一个警察向我走来。
26. Down came the shower.
下起阵雨来了。
27. On the stairs was sitting a white-haired old woman.
楼梯上坐着一位白发老妇。
28. On the bed lay a young girl.
床上躺着一位年轻女子。
29. In front of them stood an ancient castle.
在他们面前竖立着一座古老的城堡。
30. To their south lies the city of St. Louise, the gateway to the west.
他们的南面是圣·路易斯市,它是通往西部的门户。
31. “Is the book in artistic binding?” asked Joe.
“这本书是精装本吗?”乔问道。
32. It’s none of my business,” answered George.
“这和我无关。”乔治回答说。
33. “You get out of here,” she shouted. (不是倒装)
“你给我滚出去。”她喊道。