·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
再难译,也要忠于原著
再难译,也要忠于原著
作者:admin  发表时间:2014-1-15
 

由上海译文出版社孕育已久的《傅科摆》中译本终于诞生了,值得庆幸。

翻译“傅科摆”是对译者一次不小的挑战,是好友北外教授、《玫瑰的名字》译者沈萼梅赶我这只“鸭子上架”。翻译此书的难度确实比较大,首先表现在书中涉猎的学科门类太多、广博的知识面有时给译者提出了难以企及的要求。查阅有关人物,资料,比翻译文字还要花费更多的时间和精力。为了译时的需要,也想帮助读者了解一些背景脉络,我从各种百科全书和典籍中摘编了几万字的注释;其次,书中夹杂了太多我不熟悉的文字,除了查阅有关词典外,我还必须求助于各有关文种的同事和朋友;第三点是作者颇具个性,有独特的写作风格,他在描述神鬼情节和正常叙事中都喜欢涂抹神秘色彩。翻译此书犹如玩捉迷藏的文字游戏,一不小心就可能掉入“陷阱”,不过,我虽然水平不高,却也有个性,喜欢知难而上,以苦为乐,经过近两年努力,在朋友的鼎力相助下(沈萼梅教授、刘月樵女士、唐云女士等),译作终于脱稿。

对译作的质量要求,业界公认的标准是信、达、雅。雅是最高境界,本人不敢奢望。译界对译术历来有两种不同观点,一是要求译作“国产化”,以增加可读性,适应国人口味;二是保留外国作品的原汁原味,特别是在改革开放的今天,扎根故土,欣赏异域风情,也会甘之如饴。我倾向于后者,所以在翻译时,我特别重视和努力地去做到忠于原文,因为只有这样才能符合引进外国作品的终极目的,达到不同文化的互相交流与借鉴。试想一下,把意大利面条变成北京的炸酱面,把奶酪变成豆腐,把罗密欧与朱丽叶变成梁山伯与祝英台,把《十日谈》变成《金瓶梅》,那将是何种情景和滋味!其实两种看法各有道理,让其仁者见仁,智者见智地和平共处吧。

《傅科摆》难译,在一定程度上也比较难读。对热衷于时尚的电子读物的青年人来说确是又一类型的挑战。但是我还是要向青年朋友们进言,除了读一些通俗易懂的作品外,也去读一些初读难懂但内涵比较丰富、思想深刻、能引起深思与遐想的作品,去享受一下攻克阅读难关时“啊!原来如此!”的那种快感吧。不必刻意去探求作者的意愿如何,勇敢地去表达自己独特的体会与解读,可以丰富作品的含义,读《傅科摆》犹如嚼橄榄,越嚼越有味道。

来源:青年时报 日期:2014年1月12日

发布人:admin    已被浏览 1264

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1