·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
瘦西湖英译历多次变化终定名: Slender West Lake
瘦西湖英译历多次变化终定名: Slender West Lake
作者:admin  发表时间:2013-12-30
 

    记者昨从瘦西湖风景区“2013美丽瘦西湖”英文竞赛上获悉,瘦西湖英译曾经过多次变化,“Shouxi Lake”、“Small West Lake”、“Thin West Lake”等都是“曾用名”,而现在的英文名“Slender West Lake”是近年来比较流行的译法。专家认为,“Slender West Lake”才是瘦西湖英译正解。

    瘦西湖英文名多次变化

    扬州大学外国语学院常伟老师介绍,瘦西湖的英文名多变,主要是因为“瘦”字。“瘦”的译法先后用过“small”、“thin”等,但“small”本意是小的意思,“thin”的本意是瘦薄的意思,在很多语境里,这两个英语词都有贬义。

    常伟说,“Slender West Lake”相对于其他几个译法,是比较切合的,“slender是苗条的意思,这个词汇有美学意义,外国人也容易理解。”

    瘦西湖办公室刘丽介绍,瘦西湖英文译法的变化,正好反映了瘦西湖从国内走向国际的一个过程,“我们也是在跟英译专家、文化学者、外国人交往的基础上,不断寻求最切合的英文译法,既要有文化意味,又要让外国人理解。”

    多语种解说走向世界

    常伟说,瘦西湖要加快打造世界级景区,进一步提升文化功能,就必须推广多语种解说,“让外国人从我们的解说中理解中国文化,理解扬州文化。”

    刘丽介绍,近几年来,景区通过请教相关的文化学者、老外、高校外语系的教授,梳理了景区牌示、导游词中一些不规范的景点英文翻译。比如入口以前是“enter door” ,现在为“Entrance”;小金山以前是“Small golden hill”,现在为“Little golden hill”;洗手间“Toilet”修改为“Restroom”;万花园由“Thousands of the flower garden”修改为“All-flower Garden”,“像我们每年进行的‘美丽瘦西湖’英文比赛,就是一种交流学习。”

    来源:扬州网-扬州晚报 日期:2013年12月30日 记者:向家富


发布人:admin    已被浏览 2134

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1