·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
中央民族大学英译校名怎么翻译引发巨大争议
中央民族大学英译校名怎么翻译引发巨大争议
作者:admin  发表时间:2013-12-30
 

“民族”被英译成“minzu”,是不是译错了?

近日,有网友反映,中央民族大学的英文译名将“民族”英译为“minzu”,质疑不大准确。前日,中央民族大学党委值班人员证实称,学校目前英文译名的“民族”的确为“minzu”。

“民族”译为“minzu”

昨日,中央民族大学英译校名“Minzu University of China”在官网醒目处显示。中央民族大学校门校徽等,皆采用该英译。

多位中央民族大学学生称,学校3年前校名英译为“Central University for Nationalities”,之后被学校更新。“民族的英译Nationalities,被汉语拼音minzu替代”。“不清楚为什么用拼音替代,可能 在国外不易理解吧。”该校学生猜测。

昨日,记者查阅多个校名中含有“民族”字样的高校,除贵州民族大学和中央民族大学翻译中用“minzu”之外,其他多所高校均未用汉语拼音直译。

校方证实更改

昨日,记者在中央民族大学官网查询发现,2008年12月8日发布的一则《中央民族大学关于启用新英文校名的通知》。《通知》称,经中央民族大学 2008年11月20日校长办公会议研究通过,自2008年11月20日开始,学校启用新英文校名——Minzu University of China。在日常工作和对外宣传、联系时规范使用新英文校名,维护学校英文校名的严肃性。

昨日,中央民族大学党委办公室一工作人员证实,学校之前的确对英文译名进行了更替,“民族”英译变为“minzu”。至于为何更替,该工作人员表示并不知情,“将进行反映了解。”

■ 说法

“Minzu”更准确更自信

2012年5月21日,贵州民族大学在官网发布消息称,贵州民族大学英文名称的“Guizhou University For Nationalities”更改为“Guizhou Minzu University” 。

同时,该校发布了多条更改理由。一是当今中国的一个趋势。由于中国的崛起和强大,很多大学和大企业都在自己的英语名称里加入中国元素。如:北京交通大学(微博)(微博)、上海交通大学(微博)(微博)、西安交通大学,他们如果要用英语中交通(transportation)这个词,一点也不会产生含混,但他们都把汉语拼音交通“Jiaotong”用进了自己的英语名称。

二是作为民族大学的龙头——中央民族大学已将英语名称改为“Minzu University of China”,兄弟民族院校跟着改也是顺理成章。

三是用“Nationality”概念比较含混。牛津高阶英汉双解词典对“Nationality”的解释是:(构成国家一部分的)民族群体,而中国的民族大学,毫无疑问应该是包含汉族在内的全体中华民族的大学。

而且 “Nationality”的第一意思是国籍,其意思解释顺序是:国籍、国家、民族、部落。“民族”的意思排在第三位,不小心会翻译成“国籍大学”或“部落大学”等。

来源:新京报 日期:2013年12月30日

发布人:admin    已被浏览 2759

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1