·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
日企用词典翻译产品名常闹笑话
日企用词典翻译产品名常闹笑话
作者:admin  发表时间:2013-12-26
 

    铃木推出新车

  名字震撼西方

  按照路透社的说法,铃木汽车本想把这款轻型汽车与敏捷的感受相挂钩,用它复古的造型呼唤一种怀旧的情感。但“Hustler”这个英语词汇却更让人想起那本与《花花公子》齐名的杂志《皮条客》,或让人联想起与色情相关的非法敛财活动或地下产业。

  铃木汽车公司24日正式发布“Hustler”,官方指导零售价105万日元至158万日元(约合1万美元至1.52万美元)。按铃木的说法,汽车标准油耗每升29.2公里,堪称非常节油。

  新车与铃木的“Wagon R”型车共享底盘,但内部空间更大,配备有更安全的控制系统,适合雪地和山地行驶。

  铃木汽车公司总裁铃木修24日在新闻发布会上说,希望这款新型汽车能给现在不很景气的汽车制造行业带来新气象,预计这款汽车的销售高峰会出现在明年4月。铃木汽车对“Hustler”的期望是月售5000辆。

  铃木汽车没有对“Hustler”这个英文名称带来的质疑作出回应。

  用日英词典翻译

  产品名频出笑话

  路透社说,日本企业经常通过日英词典翻译产品名,但往往因不了解英语母语者的感受而闹笑话。例如,日本大发汽车2000年的一款汽车英语名称的意思是“裸体”,铃木1983年一款汽车被命名为“大角羊”。

  日本公司在其他语种市场也出现过类似笑话。日本马自达汽车公司在西语市场给一款汽车命名为“Laputa”,这个词在西语中是对性工作者的蔑称;三菱汽车也曾在西语市场推出“Montero”汽车,在西语中是“自慰”的意思。

  除汽车外,日本的一些产品名称也时常让外国游客又惊又笑。

  例如,一种管状巧克力点心的英文名与“结肠”同音;一个饮料品牌叫做“Calpis”(可尔必思),英语发音类似“牛尿”;还有一种运动型饮料叫做“Pocari Sweat”(宝矿力水特),在英语中怎么想都有点“出汗”和“疲惫”的意思。

  企业“崇洋媚外”

  忽略地域文化差异

  一些分析师认为,这种行业内的语言现象很普遍,主要原因有两种,一种是过度依赖词典而吃不透外文单词的真实含义;另一种是将商品直接按音译翻成英文词,结果出笑话。

  例如,伊朗的“barf”牌洗衣粉和瑞典的“Plopp”牌巧克力。按“barf”发音的波斯语单词的意思是“雪”,而在英语中意思是“呕吐”;“Plopp”在英语中的意思是“没有吸引力的”。

  路透社说,正如许多西方人喜欢在身上文上几个汉字的文身却不会理会汉字的内在含义一样,一些日本企业对起个外文名字感到新潮,而忽略了这个名字是否具有跨地域和文化的市场竞争力。

  “日本是个岛国,历史上长期封闭。”国际品牌咨询公司Interbrand日本分公司全球市场营销执行官中村正道(音译)说,“而且,做好国内市场对许多日本公司而言已经足够成功,他们因此而忽略国际思维。”

  但是对于不少外国市场来说,它们还是对一些日本品牌感到“生畏”。为了集结这些“洋泾浜”式英语,一个名为Engrish的网站成立并集合了在亚洲国家公开场合出现的各种外语洋相。网站还开设博客,名为“Engrish Brog”。

    来源:京江晚报 日期:2013年12月26日

发布人:admin    已被浏览 1057

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1