·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
游1路被英译成“游泳1号路”
游1路被英译成“游泳1号路”
作者:admin  发表时间:2013-12-2
 

   各种混乱译文

    一个“明孝陵”四个英文名

    刘先生还发现大名鼎鼎的“明孝陵”居然有四个英文名。分别是“Ming Tomb Dynasty”““Xioaling Tomb of the Ming Dynasty”“Filial Tomb of Ming Dynasty”以及干脆把“明孝陵”作为纯地名用汉语拼音标注为“Ming Xiao Ling”“这几个翻译均同时存在,我都拍了照片。同一地名多个译法,这在老外看来标识指的就不是同一个地方,这妨碍了城市形象和国际化语言环境。”刘先生告诉记者,同一地名不同译文的现象仅中山陵景区就有不少“金陵石道馆”的译文分别出现了“Jin Ling Shi Dao Mansion”“Jin Ling Stone Museum”及“Jin Ling Stone Road Museum”三种译文。“美龄宫”分别出现了“Meiling Palace”和“Mei-ling Palace”等等。

    对于“明孝陵”的英文翻译,南京农业大学外国语学院英语教授,目前正在参与起草《公共服务领域外文译写·英文》国家标准的王银泉认为确实难度不小,关键是要翻译出它的历史感,Ming Tomb Dynasty则是最不能原谅的低级翻译错误,也是译者职业素质的缺失。王银泉的观点倾向于“The Imperial Mausoleum of the Ming Dynasty”即“明朝王室陵墓”“印度著名的泰姬玛哈陵的官方翻译就是‘Taj Mahal Mausoleum’,中山陵的官方英译名也是‘Dr Sun Yat-sen's Mausoleum’。”王银泉觉得“Mausoleum”这个词更有益于区别普通坟墓和皇家陵园。

    翻译早有标准

    但缺乏同一部门管理

    “事实上,在2010年上海世博会之前,江苏省已经出台了《江苏省公共场所标识英文译写规范》这个地方性标准并由省质检局发布,可是,相关行业显然没有把它当一回事。”王银泉表示,出现这种翻译混乱的现象,可能与政府部门的多头管理有关,另一个原因可能是同一部门在不同时期制作这些双语标识的时候,负责人不是同一个人,而他们找的翻译机构又不是同一个。

    昨天下午,扬子晚报记者从南京中山陵园管理局了解到,园区内的英文标识他们都是请的专业翻译院来翻译的,如王教授反映的问题确实存在,他们将第一时间纠错。对于园区标牌英文翻译有无统一标准,中山陵园管理局未做答复。

    来源:扬子晚报 日期:2013年12月2日

发布人:admin    已被浏览 1260

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1