日前,英国广播公司(BBC)专门为“Tuhao(土豪)”一词做了一档节目,探讨中文词汇的影响力,节目播出后引发不少网友的热议。“Tuhao”还有可能以单词的形式获得《牛津英语词典》的正式认可。13日,牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼表示:“如果‘Tuhao’的影响力持续,它很有可能出现在我们2014年的更新名单之中。”
近年来,被中国“逼”出来的英文单词很多,或由国外媒体专家,或由国内热心网友创造,本文盘点其中最有代表性的那些。
1.dama(大妈)
由于中国大妈“彪悍”地撼动了国际金价,美国媒体甚至专门创造了英语新单词dama。
2.Shuanggui(双规)
英文媒体对双规可并不陌生。《华尔街日报》在报道深圳市长许宗衡被“双规”时,就直接使用了shuanggui。但shuanggui还是个只可意会不可言传的词儿。
3.Antizen(蚁族)
蚂蚁(ant)+英文后缀(izen)=异族(Antizen)
用来形容80后大学生低收入聚集的群体。
4.Chengguan(城管)
2009年4月中国网友曝光所谓《城管执法操作实务》,这一“城管秘籍”在引发中国媒体关注的同时,也成为《泰晤士报》等国外媒体热报的国际新闻之一。
5.Don’train(动车)
不要(Don’t)+火车(train)= Don’train(动车)
6.Ernai(二奶)
有热心的中国网友将其翻译为second milk,但显然无法得到西方主流媒体的承认。国际权威时尚传媒《women‘s Wear Daily》向读者解释说:The Chinese name for Lotita is Er Nai,or,the Second Mrs.
7.Guanxi(关系)
关系最有中国特色,可能是英国《卫报》等媒体率先使用。
8.Hongbao(红包)
在外媒眼中,红包再也不单纯是过农历新年时收到的Lucky Money了。
荣誉提名
9.女秘书(sexretary)=秘书(secretary)+性(sex)
10.中美国(chimerica)
11.高考(gaokao)
12.躲猫猫(duomaomao)
13.愤青(fenqing)
14.光棍(guanggun)
15.给力(geilivable)
16.纠结(jiujielity)
17.厉害(niubility)
种种有中国特色的英文翻译,一定程度上输出着东方大国的价值观。当然,还有更多层出不群的中国特色的新词组,如休假式治疗、维修性拆除、轻度性追尾等等。再niubility的英文媒体的同行们,再怎么抓耳挠腮也无法翻译得“信达雅”。
来源:财识网 日期:2013年11月15日