·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
盘点被中国“逼”出来的英文单词
盘点被中国“逼”出来的英文单词
作者:admin  发表时间:2013-11-18
 
    日前,英国广播公司(BBC)专门为“Tuhao(土豪)”一词做了一档节目,探讨中文词汇的影响力,节目播出后引发不少网友的热议。“Tuhao”还有可能以单词的形式获得《牛津英语词典》的正式认可。13日,牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼表示:“如果‘Tuhao’的影响力持续,它很有可能出现在我们2014年的更新名单之中。”
 
  近年来,被中国“逼”出来的英文单词很多,或由国外媒体专家,或由国内热心网友创造,本文盘点其中最有代表性的那些。
 
  1.dama(大妈)
 
  由于中国大妈“彪悍”地撼动了国际金价,美国媒体甚至专门创造了英语新单词dama。
 
  2.Shuanggui(双规)
 
  英文媒体对双规可并不陌生。《华尔街日报》在报道深圳市长许宗衡被“双规”时,就直接使用了shuanggui。但shuanggui还是个只可意会不可言传的词儿。
 
  3.Antizen(蚁族)
 
  蚂蚁(ant)+英文后缀(izen)=异族(Antizen)
 
  用来形容80后大学生低收入聚集的群体。
 
  4.Chengguan(城管)
 
  2009年4月中国网友曝光所谓《城管执法操作实务》,这一“城管秘籍”在引发中国媒体关注的同时,也成为《泰晤士报》等国外媒体热报的国际新闻之一。
 
  5.Don’train(动车)
 
  不要(Don’t)+火车(train)= Don’train(动车)
 
  6.Ernai(二奶)
 
  有热心的中国网友将其翻译为second milk,但显然无法得到西方主流媒体的承认。国际权威时尚传媒《women‘s Wear Daily》向读者解释说:The Chinese name for Lotita is Er Nai,or,the Second Mrs.
 
  7.Guanxi(关系)
 
  关系最有中国特色,可能是英国《卫报》等媒体率先使用。
 
  8.Hongbao(红包)
 
  在外媒眼中,红包再也不单纯是过农历新年时收到的Lucky Money了。
 
  荣誉提名
 
  9.女秘书(sexretary)=秘书(secretary)+性(sex)
 
  10.中美国(chimerica)
 
  11.高考(gaokao)
 
  12.躲猫猫(duomaomao)
 
  13.愤青(fenqing)
 
  14.光棍(guanggun)
 
  15.给力(geilivable)
 
  16.纠结(jiujielity)
 
  17.厉害(niubility)
 
  种种有中国特色的英文翻译,一定程度上输出着东方大国的价值观。当然,还有更多层出不群的中国特色的新词组,如休假式治疗、维修性拆除、轻度性追尾等等。再niubility的英文媒体的同行们,再怎么抓耳挠腮也无法翻译得“信达雅”。
 
    来源:财识网 日期:2013年11月15日
发布人:admin    已被浏览 1691

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1