·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
《魔戒》“艰难”译出新版本
《魔戒》“艰难”译出新版本
作者:admin  发表时间:2013-10-23
 

    世纪文景出版的《魔戒》全新中译本近日终于与读者见面。自1月《霍比特人》出版后,《魔戒》这部托尔金最重头作品的全新译本便受到广泛关注。该书译者之一、台湾著名翻译家邓嘉宛表示,此次的译者像魔戒的护戒队那样组成了一个“团契”,整整十个月,这趟翻译之旅的艰难不亚于魔戒远征队的旅程。

  据出版方介绍,全新译本《魔戒》共计三部——《魔戒同盟》《双塔殊途》《王者归来》。不同于惯常合译的“分田生产”,邓嘉宛、石中歌、杜蕴慈这三位熟识多年的老友采用的是“一人主译,专业补充”的有机合作方式:邓嘉宛翻译全书正文,杜蕴慈翻译诗歌,石中歌则翻译附录,并负责全文尤其是译名的校订工作。托尔金生前曾详细撰文提出《魔戒》中的所有重要人名、地名、专名应遵循何种原则翻译成外语。全新译本力求严格遵循作者的本意,希望真正解决长期以来困扰中文读者的《魔戒》译名系统不完备的宿疾。

  另据介绍,此前,邓嘉宛投入托尔金翻译工作已超过十年,在她的译笔下,《精灵宝钻》文笔模仿钦定本《圣经》;《胡林的子女》也被公认为典雅悲壮、值得信赖的译本;还有翻译多部托尔金研究导读,以及全文校订朱学恒本《魔戒》的经历。11月译者邓嘉宛、杜蕴慈将来京,参加与该书相关的活动。

  此外,文景新版《魔戒》的装帧设计再次由知名设计师陆智昌操刀,舍弃了包括以电影海报为主要元素的种种封面方案。最终样貌选用磨砂书套、赭红书盒,再加三部书的形式。三册书的封面创意采用了托尔金教授1954年为《魔戒》首版所设计的三张原插画。

    来源:北京晨报 日期:2013年10月22日 记者:刘婷

发布人:admin    已被浏览 1195

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1