·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
候选人翻译获奖者作品网友感叹“世界太小”
候选人翻译获奖者作品网友感叹“世界太小”
作者:admin  发表时间:2013-10-15
 

    近日,日本作家村上春树“不敌”加拿大女作家爱丽丝·门罗,再次与诺贝尔文学奖失之交臂。不过有趣的是,村上春树曾翻译过门罗的作品,今年9月10日公布的村上春树翻译的海外短篇小说选集中,就包括了2013年诺贝尔文学奖得主爱丽丝·门罗的作品。

    旅日华人作家毛丹青近日在微博中表示,“路过大阪梅田的纪伊国屋书店,看见今年诺奖得主门罗的小说正在热卖,而最大的广告是村上春树翻译了她的一篇小说,显得喜感十足。”毛丹青的爆料,也让很多网友感到“喜感十足”,幽默地表示:“知己知彼,村上春树真是熟知‘对手’呀!”、“村上虽然今年没获奖,但品位不凡!这才是友谊第一,比赛第二啊!”、“获奖热门人选,翻译获奖者的作品,有意思!”而更多的粉丝则感到“世界太小”:“村上春树逃不掉落选的命,原来他还翻译过门罗的小说!”

    据了解,今年9月10日公布的村上春树翻译的海外短篇小说选集,以恋爱为主题,收录了10篇短篇,其中9篇是村上春树亲自挑选并翻译的欧美恋爱作品,当中就包括门罗的作品。

    相对来说,门罗在中国还是一个比较陌生的作家,获奖前仅有一部作品《逃离》被翻译成中文。

    实际上,村上春树除了是一位作家,他还从事大量的翻译工作,是一位英美文学翻译家。村上春树的长篇小说一般几年出一部,但是他的翻译作品、杂文等,一直都保持频繁的出版节奏。虽然是日本作家,但村上春树的作品多带有西方文学因素,他深爱欧美文学,尤为喜欢菲茨杰拉德、卡佛、钱德勒、海明威和福克纳等人,而卡佛、海明威都是短篇小说高手。

    村上春树很早就翻译了包括菲茨杰拉德的《了不起的盖茨比》等很多美国作家的小说。在他出道成为职业小说家约10年后,还出版过一本厚厚的名为《菲茨杰拉德书》的导游册。村上春树还翻译过塞林格的《麦田里的守望者》,在日本引发过一阵热潮。

    来源:大庆晚报 日期:2013年10月14日

发布人:admin    已被浏览 1522

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1