·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
门罗作品的翻译出版热初现 早期译者祝贺其得奖
门罗作品的翻译出版热初现 早期译者祝贺其得奖
作者:admin  发表时间:2013-10-14
 
    著名翻译家李文俊是门罗作品首个中译本《逃离》的译者。得知门罗获得本届诺贝尔文学奖,李文俊在接受羊城晚报记者采访时,表示非常高兴,还说并不完全感到意外,“前段时间就有人告诉我门罗是热门人选”。

  2009年,新经典文化出版了爱丽丝·门罗的小说《逃离》(Runaway)中译本,这部小说是门罗2004年的作品,全书由8个短篇小说组成,其中有3篇互有关联。

  相比翻译福克纳的作品,李文俊说,门罗的东西好译多了,“她的故事比较完整,不怪异,作品里面的语言也都是普通人的语言,并不深奥,我需要把握的是怎么把语气传达出来”。

  不过,李文俊先生也对记者表示,接下来他不会再翻译门罗的作品了,“因为我真的太老了”。或许跟门罗宣布封笔一样,他们都到了休养生息的年纪,李文俊生于1930年,比门罗大一岁,今年已83岁。

  新经典方面表示,门罗的最新作品《亲爱的生活》(Dear Life)(2012年11月发行英文版)也将于近日与读者见面,译者是加拿大文学研究者姚媛。

  门罗一直是出版社关注对象

  译林出版社确认已签下爱丽丝·门罗七部重要作品的版权协议,分别是《太多的欢乐》(Too Much Happiness)、《快乐影子舞》(Dance of the Happy Shades)、《恨、友谊、追求、爱、婚姻》(Hateship,Friendship,Courtship,Loveship,Marriage)、《少女和女人的生活》(Lives of Girls and Women)、《公开的秘密》(Open Secrets Stories)、《一个善良女子的爱》(The Love of a Good Woman)、《爱的进程》(The Progress of Love),囊括了门罗早中晚各个时期最具代表性的短篇小说作品。出版社有关人士表示,作为国际一线作家和目前活跃着的最重要的短篇小说作家之一,门罗一直是译林出版社关注的对象,这一揽作品的引进版权早在今年上半年就已基本谈妥。

  下月初《公开的秘密》将与读者见面,译者为秦俟全、邢楠、陈笑黎,其他尚未有中译本的作品,将安排最合适的译者开始翻译工作,预计明年陆续出版。

  此外,羊城晚报记者还从九久读书人文化有限公司了解到,99短经典系列一直希望能出版门罗的作品,四年前就开始和有关方面商谈版权问题,可惜已被别家出版社早早拿下,“门罗一直是个热门作家,对于99短经典文丛而言,缺少了门罗的作品是个遗憾”,丛书策划者彭伦如是说。

    来源:羊城晚报 日期:2013年10月13日

发布人:admin    已被浏览 871

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1