·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
张炽恒:翻译仅是谋生手段 出版诗集才是最高梦想
张炽恒:翻译仅是谋生手段 出版诗集才是最高梦想
作者:admin  发表时间:2013-10-10
 

   《布莱克诗集》《泰戈尔诗选》《水孩子》等经典着作,相信大家都读过。如果你手头正好有这么一本新版的图书,不妨看一看他的译者。没错,他就是咱们南通籍的作家张炽恒。最近,张炽恒回家探亲,我们的记者有机会做了次专访,一起聊了聊他的文学之路。

  初次见到张炽恒略显失望,无法让人与那个优雅,唯美的诗集作者对应起来。五十岁的中年男子,个头不高,皮肤黝黑,待人接物也不似想象中的那般圆滑,甚至有些木纳。不过谈到他的作品,张炽恒眼里顿时有了光亮,变得滔滔不绝。

  中学时代,张炽恒在学校就是出名的理科尖子,16岁考取大学,20岁从数学系毕业,随后又干了五年的中学教师。生活轨迹扎实而稳定。不过,张炽恒并不满足,他始终觉得文学创作才是自己的梦想所在。于是,他果断放弃了稳定的职业,考入上海师大研究生班,专修世界文学。

  毕业之后,张炽恒开始创作小说和诗歌,可投出的作品总是石沉大海。迫于生计,张炽恒不得不利用他的外文优势给人翻译商务文件,后来又接触到文学翻译,这条意想不到的生存之路,总算与文学占到点边。

  就拿《水孩子》来说,这部译作就被重印了12个版本之多,不菲的版税让他的生活得以支撑。闲适下来后,张炽恒还是会腾出时间创作自己的诗歌,许多作品还得以公开发表。可令人尴尬的是,这些诗作的总稿酬也不过几百块钱。

  从事艺术创作的人都有怪癖,张炽恒也不例外。每当思考问题的时候,他就会下意识的咬手指甲,有时候手被咬破了,他都毫无知觉。还继续专注着自己的思考。

  最近,张炽恒即将推出自己的少儿丛书,这里面还加入了他新近完成的《杨柳风》《王尔德童话》和《绿野仙踪》等作品。与此同时,他的诗集也在紧锣密鼓的操办当中,他希望自己的诗作能被世人接受,而不是自己花钱去完成这个所谓的梦想。

    来源:江海明珠网 日期:2013年10月9日

发布人:admin    已被浏览 5469

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1