·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
中国文化推介翻译是“瓶颈”
中国文化推介翻译是“瓶颈”
作者:admin  发表时间:2013-10-7
 

    为期3天的伦敦书展15日在伦敦伯爵宫展览中心开幕,来自60个国家的出版商参展,书展期间将举行约250场论坛,供读者、展商和作家相互交流探讨。参展国家中,亚美尼亚、格鲁吉亚和克罗地亚三国今年是首次参展。参展的中国出版社包括中国国际出版集团、江苏凤凰出版传媒集团和中国出版集团公司等。去年伦敦书展的主宾国是中国,今年是土耳其。

  参加15日开幕的英国伦敦书展的中国外文局常务副局长郭晓勇说,面对国外读者对中国图书不断增长的需求,翻译是最大挑战。“随着中国国家地位的提高,中国文化越来越受到关注,国外对中国图书的需求也在增加,”他在新华社采访时说。不过,中国文化推介,翻译始终是瓶颈。

  “去年中国著名作家莫言获得诺贝尔文学奖再次证明了翻译非常重要,”他说,“我们一直缺少优秀的翻译人才,因此有些书虽然好,我们却无法把作品的精髓传递给国外读者。”

  郭晓勇也是中国国际出版集团常务副总裁。今年该集团带来了700多种图书,其中85%是外文图书,题材包括当代中国、中国文学、汉语教学、中医药以及少儿读物和工具书。他说,其中当代中国题材的图书最受关注。国际社会非常关心中国当代社会的发展变化。比如,前年推出的英文版《历史的轨迹:中国共产党为什么能?》,“用摆事实的方式讲历史,非常受欢迎,”他说。此外,中国传统文化和汉语教学方面的图书也比较受关注。

  伦敦书展始于1971年,每年一届,是仅次于德国法兰克福书展的世界第二大国际图书版权交易会。今年书展从15日到17日在伯爵宫展览中心进行,来自60个国家和地区的出版商参加。

  中国是去年伦敦书展的主宾国。今年参加书展的中国出版商还包括江苏凤凰出版传媒集团和中国出版集团公司等多家,15日书展首日就进行了不少版权交易和新书发布。

    来源:中国网-资讯中心 日期:2013年10月6日

 

发布人:admin    已被浏览 1167

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1