·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
复旦教授解密世博志愿者英文口号:要让人一看就懂
复旦教授解密世博志愿者英文口号:要让人一看就懂
作者:admin  发表时间:2013-9-23
 

2009年3月底,上海世博会志愿者主口号公布,暨南大学广告系三年级学生黄源媛创作的“世界在你眼前,我们在你身边”入选。但是,许多人也许不知道,主口号的英文版——“At Your Service at EXPO”,却是出自复旦大学外文学院博导陆谷孙教授的手笔。昨天下午,年近七十的陆谷孙先生接受本报记者专访,披露了英文口号诞生过程。

口号要让人一看就懂

陆谷孙曾拿到有关部门提供的五六条译文,每一条都让他失望。“那些译文翻得很实又很长。比如:‘Word is in front of you. We are by your side.’外国人读了会觉得奇怪,像是‘脑筋急转弯’,而且志愿者的胸牌上根本写不下。”陆老先生说,“口号就应该讲究直接性(immediacy),让人一下子捉住实质。”

陆谷孙马上想到“At Your Service”——我(们)为你服务。“别人一看就明白,你是准备来帮助我的,这就把志愿者的实质讲出来了。”他说。对于这条英文口号,也有人提出是否太“直白”的质疑,陆谷孙听了后,轻松一笑说:“口号首先要保证的是交流中不会被误读,‘At Your Service’意味着我准备好了、我为你服务,一点没有奴相。”

考虑外国受众接受度

陆谷孙和英语打了一辈子交道,他说,最好的外宣英文,应该把握两个原则。首先,以外国受众为主要考虑对象,让他们能接受。除此之外,还可以有一点适当的“中国味”。

当年,他修改上海申博报告时,头两句是“新世纪赋予我们美好的期待和希望,新世纪激励我们付出更多才智去建设人类更美好的家园”。“这是中文排比句,如果照翻的话,The new century has raised high hopes in our hearts. The new century has inspired us to devote more talent and wisdom to the building of a better homeland for mankind. 这么近地重复使用短语the new century,我觉得这不像英语。”陆谷孙说,英语强调形合,而非意合,所以最后他把这两句译文改成了The new century has raised high hopes in our hearts,inspiring us to devote more talent and wisdom to the building of a better home。

当然,英文也不能一味迎合外国人的口味,他觉得世博会既然在中国举行,就该体现它的与众不同。比如,在翻译“海纳百川”时,他故意采用字面直译,加上引号,就很有中国文化的味道。

为世博志愿者支招

世博会志愿者将有机会接待来自五湖四海的外宾,陆谷孙教授为志愿者们“支招”——把握好audience(受众)和purpose(目的)。“志愿者的英语用语要言辞达意,简单、易懂、直接,不要提问不休。”陆谷孙说,有个美国人在中国遇到尴尬,他向路人问路,结果“好心”的路人不停地询问他从哪里来、为什么要来玩之类的问题,反而把老外吓跑了。

另外,他建议志愿者还要掌握人际交流的礼仪,不要夸夸其谈,也不要不懂装懂。比如,外宾的英文名字不会念,或是重音吃不准,完全可以大大方方询问,随便乱念对方反而会尴尬。

来源:新民晚报 日期:2009年5月22日 作者:钱滢

心译翻译工作室

网址:http://www.xinyifanyi.com

 

发布人:admin    已被浏览 1879

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1