·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
正版译作未出,私译作品已泛滥
正版译作未出,私译作品已泛滥
作者:admin  发表时间:2013-9-21
 

    曾经是“共享主义”产物的图书“私译”行为,正在成为一个商业味极浓的产业。以此谋生的私译者,利用正版原著和正版译著的上市时间差,赚得钵满盆满。据记者了解,“私译”一本30万字的畅销小说,可有数万元的收入,还无需缴税,这甚至比正规译者的收入还要高。而他们的行为对出版业造成致命打击。青年报记者郦亮

  “私译”泛滥:一本书可以赚几万

  人气动漫高达的新书刚刚在日本发布,网上便出现了中译本。然而这些译本并不属于任何一家正规出版社。

  网络的工作人员向青年报记者坦言,这些译本都是他们“私译”的,“正版哪有我们的快?如果你要等正版出来,可能要到明年了!”当然,“私译”的劳动成果不能白送。向指定账户每打3元钱,便能获得网站提供的一个下载密码,便可以读到一本高达新作。

  据青年报记者观察,“私译”正在成为一些草根译者谋生的手段。网友“来去用爬”最近就在和几个朋友加紧合译村上春树的新作《没有色彩的多崎作和他的巡礼日子》。

  “来去用爬”大学学的是日语,平时有正式工作,翻译只是爱好。但当几年前村上的另一部作品《1Q84》上市,“来去用爬”看到有人抢在正版上市前抢先译出中文本,在网上销售和提供给盗版商,收入颇丰,他觉得或许可以用自己的一技之长赚点钱。

  村上这部新作《没有色彩的多崎作和他的巡礼日子》的正版中译本最快也要年底或者明年初上市,“来去用爬”也就盘算着,他们如果能早译出几个月,利用时间差,也许可以很有一番作为。“你知道,国内很多村上拥趸都在盼着早点读到这本书呢!”

  以记者了解到的情况,草根译者“私译”一本30万字的畅销小说,可有数万元的收入,还无需缴税,这甚至比正规译者的收入还要高。但日趋商业化的“私译”风潮,着实让出版商头痛不已。

  “私译”之害:商业“私译”困扰出版业

  据了解,“私译”的情况其实早在多年前《哈利波特》热销的年代便开始了。2007年《哈7》英文版上市,因为中文版要在3个月后才能出版,就有一群按捺不住的“哈迷”开始了疯狂的“私译”,他们每译一个章节,便贴到网上与人分享。2009年丹布朗新作《消失的符号》刚刚上市没多久,“私译”不仅出来了,而且还被人做成精美的PDF,甚至被读者评价,“私译本”的排版比正版还好看。

    这些“私译”行为自然都没有经过授权,当时就遭到作者和出版商的强烈抗议。JK罗琳方面直接对中国草根译者表示不满。毕竟“私译”的作品疯传,将直接影响正版的销量。有人甚至估计,如果没有“私译”,正版《哈7》中译本的销量还会增加10万册以上。所以有说法认为出版社遇“私译”如遇“灭顶之灾”。

  但耐人寻味的是,当时那些草根译者几乎都没有被惩罚。主要的一点是,这些“私译”不过是草根译者制作的一顿“分享大餐”,他们从中并没有获得收益,所以也就不会被追究法律责任。

  可是现在,“来去用爬”这类译者显然已经把“私译”推向了一个新的高度,“私译”不仅是展示才华的途径,也是谋生的手段。专业从事版权法律事务的吴律师认为,根据我国著作权法第12条规定,翻译者应首先获得原著作权人的许可。如果“私译”只是为了分享,属于22条规定的合理使用,则不违法,如果从中牟利则属于非法所得。而网站方面利用网友私译牟利,也属于违法。

    来源:青年报 日期:2013年9月20日

    心译翻译工作室

    网址:http://www.xinyifanyi.com

 

发布人:admin    已被浏览 1433

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1