用了两周时间,我才读完《萨冈之恋》。
这本介乎于自传和写实之间的书,情节太曲折。它讲述的是本书作者、《花花公子》法国版的女主编阿尼科・热尔和法国著名女作家萨冈之间的纠葛故事。这段纠葛还因为萨冈的女朋友佩姬、情人贝尔纳之间的感情而变得错综复杂。
让我先罗列书中一些有趣的句子:“友谊皮粗肉厚,爱情却脆弱不堪。有高潮,也有低谷,要小心对待,要不弃不离。爱情就像一件玻璃或者小瓷器,磕着碰着就斑驳了、裂了、破碎了,一颗相思泪换成的红岩水晶。”
阿尼科・热尔最特殊的地方是在《花花公子》这类成人杂志中,刊登纯文学的访谈和小说。萨冈就是她的作者之一。可以想象,在那些半裸的女郎中,出现法国最著名的小说家的短篇作品和最权威的访谈时的震撼。
很快,阿尼科・热尔成为萨冈的座上宾。也是因为萨冈,这个时尚女主编开始写作。她从《一个恋爱中的女人》到《心魔》到《濒临灭绝的女人》,每本书都与萨冈相关。这本《萨冈之恋》则是以萨冈为主线,串起了她几年美丽的时光。内容既涉及女性心理,也涉及她们赖以生存的现代都市。
好像“荆棘鸟”要寻找到一根最长最尖的荆棘,刺入胸口才可以歌唱。有些人,一定要让爱的痛苦刺穿心脏才可以写作。阿尼科・热尔就是这样――很多女子因为爱,才学会写作。
但是,我以为,这种写作不一定是最诚实的。因为爱是一只荆棘鸟,但有时也会说谎。
这也是一本翻译得非常优美的书。我有一个翻译朋友。我看过她翻译的余华《兄弟》的那本原著。书已经被翻得很软很烂,很多页码上贴着便签。那是她对有问题的地方做的记号。随便打开一页,上面密密麻麻做着各种笔记――她是一个字一个字用心翻的。因为每本翻译书,都是译者对作者的另一种语言的全新诠释。这本《萨冈之恋》也一样,它流动着法文的表达之美,也流动着翻译家的中文之美。
因为其中的优美,在5月洋槐花的香气中,让我把一个个句子一读再读。
来源:中国青年报 日期:2010年5月25日
心译翻译工作室
网址:http://www.xinyifanyi.com
|