·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
不懂中文的翻译
不懂中文的翻译
作者:admin  发表时间:2013-8-27
 

    有一篇文章叫《林纾:一个不懂外语的翻译家》。“不懂中文的翻译”这个标题,可能会被误解为外国人翻译中文而不懂汉语。而这里要说的则是,中国人翻译外国作品,外语能力或许不错,中文的水平却极差,以至于让人怀疑他是否懂中文。

    想到这个题目,是因为最近阅读高居翰《画家生涯》汉译本。其中一句译文是:“关于这些问题的信息,必须从正式作品以外的零星材料—如信笺、日记、随笔以及少有表露内情的题识之中重新发现。”显然,“信笺”应为“尺牍”,“随笔”应为“笔记”,“题识”应为“题跋”。特别是“信笺”,在中文里是指信纸而非书信。

   “不懂中文”,自然是语言修养不足,不熟悉中文的习惯表达。还有一类,却是自以为很中国,其实也是“不懂”。如一位“翻译大家”把《红与黑》结句中的“死”译成“魂归离恨天”,把瓦雷里诗歌《风灵》中“换内衣露胸”一句改译为“换衣露酥胸”。—有人说,这类翻译的过失不在于“达”,而在于“雅”。的确,“信笺”是雅得不对,“魂归离恨天”是雅得俗,“酥胸”简直是雅得俗不可耐了。

    来源:金羊网-羊城晚报 日期:2013年8月25日 作者:桑农

    心译翻译工作室

    网址:http://www.xinyifanyi.com

 

发布人:admin    已被浏览 1498

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1