·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
电影翻译该不该“本土化”
电影翻译该不该“本土化”
作者:admin  发表时间:2013-8-16
 
    近日,电影《环太平洋》在热映的同时,因其在翻译中频繁出现“天马流星拳”、“亮剑”等本土化的词语,引起了业内外的广泛热议。有些观众认为电影翻译“本土化”容易拉近观众与电影之间的距离。而有人则认为“本土化”反而会使电影失去“原汁原味”。那么,电影翻译到底该不该“本土化”?

  支持

  最爱老卡阿凡达:这两年的好莱坞电影,看来看去无外乎就是各种各样的英雄拯救地球。有时恰恰是那些“本土化”的“神翻译”为电影增色不少,制造了许多“笑果”。

  Ice天使爱美丽:在许多进口影片中,常常会出现俚语,而这些话对于中国观众来说很难理解,把这些晦涩难懂的语言转换成我们耳熟能详的大白话,不是很好吗?

  我是电影风向标:如今就是一个娱乐化的时代,翻译也学着“本土化”、“亲民”挺不错的。毕竟观众看电影只是为了放松,图一乐。

  反对

  翻译队伍预备役:电影翻译完全没必要“本土化”,看到“天马流星拳”这个词语出现的时候,我简直为之一震。有那么几秒,甚至都在怀疑自己看的难道是武侠片?这种天马行空式的“奇葩”翻译,让人难以接受。

  土耳其今日晴:不论是出于娱乐大众的目的,还是希望制造笑料,翻译始终都不该违背电影的文化背景。“本土化”翻译很容易使影片最后弄得中不中、洋不洋。

  建议

  电影人李安东:翻译“本土化”并不是这一两年才有的现象。“本土化”其实并不适用于所有类型的进口影片。比如较为严肃的史实类电影就需要根据原意进行翻译。而娱乐性较强的科幻类影片,则较为适用。

  剪刀手小C:在遭受质疑的同时,我们也必须承认,有些电影的“本土化”翻译是得到了观众广泛认可的。最主要的还是不能“本土化”过度。就像此次的《环太平洋》一样,明明是科幻片,硬生生地在翻译中加入了武侠元素,未免有些不伦不类。

    来源:北京商报 日期:2013年8月16日 作者:卢扬

    心译翻译工作室

    网址:http://www.xinyifanyi.com

 

发布人:admin    已被浏览 1736

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1