·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
“环太平洋”台词现“天马流星拳” 翻译:见仁见智
“环太平洋”台词现“天马流星拳” 翻译:见仁见智
作者:admin  发表时间:2013-8-7
 

   据中国之声《新闻纵横》报道,一部进口大片引发观众对中文字幕的吐槽,这并不常见。最近上映的好莱坞电影《环太平洋》中,一句“天马流星拳”把观众雷得外焦里嫩,影片中文翻译贾秀琰去年也曾因在《黑衣人3》中翻译出“地沟油”“瘦肉精”而被质疑。进口大片背后的中文翻译们,慢慢被公众所关注。

  一部进口电影,是如何被翻译上映的?翻译的标准是该“忠于原著”还是加入“本土化”的作料?我国四大电影译制厂的电影翻译们,生存现状又如何?

  今年倒是难得看几部进口大片在同一段档期里,争个你死我活。7月12日上映的《重返地球》、7月22日上映的《惊天危机》、7月26日上映的《速度与激情6》以及7月31日上映的《环太平洋》,哪一个不是来势汹汹,且票房斐然。

  这其中,华纳3D科幻巨制《环太平洋》在首周就狂揽下2.8亿票房,这部讲述巨型机器人和海底巨兽激战的好莱坞超A级大制作,毫无悬念登顶内地票房周冠军。不过电影的中文字幕版,也被不少网友吐槽为“神翻译”。

  美国机甲战士(电影原声):ELBOW ROCKET!!!

  比如,当美国机甲战士使出绝招时,他仰天狂吼,嘴里喊的竟然是“天马流星拳”!这好莱坞大片里咋还有日本动漫《圣斗士星矢》里的招数呢?不少观众被雷到不行。有认证信息为“伊甸园字幕组老人、大学英语教师”的网友忍不住痛发长微博,抨击翻译“过度发挥”并列举其中各种翻译错误。连续几天处在舆论漩涡中的《环太平洋》中文翻译贾秀琰昨天(6日)接受了记者采访。

  记者:现在《环太平洋》关于翻译的这部分还是有一些负面的评价,包括有一些争议,这些评价您自己看过吗?

  贾秀琰:我自己看过。比如doctor这个词,他们认为应该翻译成“医生”,其实原版的剧本中这句话会有一个括号,底下会注上imply什么什么,它暗示了什么什么。其实当时纽特跑到人群中之后,他大声喊的是:I am a doctor. 剧本中很明确的解释道,他在暗示他是医生,他在进行很紧急的医疗救助。

  记者:我看争议比较大的还有一个是“天马流星拳”……

  贾秀琰:这是一个见仁见智的问题。因为我之前做了一些功课,这个导演帕特罗,他是日本动漫迷。而且我们也看到他在后面的致敬名单里也提到过很多日本人的名字,包括机甲的设计,这个动作也参考了日本动漫。“elbow rocket”,在说这句话的时候是主角在发力,我觉得译成“天马流星拳”是合适的。

  记者:这部分在导演那儿,在接下来的配音演员那里,也没有别人有异议的?

  贾秀琰:对,他们都很认可。而且在配音的过程中,大家都很高兴,都说这个特别有意思。

  贾秀琰是八一电影制片厂的电影翻译,做这一行5年时间,已经翻译大小影片40多部。目前我国有四大译制厂,长春电影集团译制片制作有限责任公司、北京电影译制厂、八一电影制片厂、上海电影译制厂。一部进口片想要走进内地影院,必须要选择四大品牌之一,才能公映。而从翻译拿到剧本和音像到最后公映,前后只有20多天。

  记者:翻译这样131分钟的电影大概要用多长时间?

  贾秀琰:从准备然后一直到翻译完成,然后再到进棚录制,可能一共需要大概20天左右的时间。

  记者:那具体翻译这个自身的环节大概有多少天?

  贾秀琰:片方一般给我们的时间,以前是7天,现在是10天左右吧。

  记者:一个人就可以完成的吗?

  贾秀琰:对,就是一个人完成。而且,也需要风格统一。

  记者:这部影片到了八一厂,那它具体是怎样分配到你手上的呢?是谁来分呢?

  贾秀琰:是由我们一个制片人,然后由他们分配导演,然后分配给翻译,然后由导演来找演员配音。

  记者:一般来说导演会对翻译的工作有很大的修改吗?

  贾秀琰:一般不会有很大的修改,导演是配音演员出身,他很了解这些词怎么装到配音演员的嘴里比较舒服,他会让你进行一些改动。

  记者:那在导演之后呢?

  贾秀琰:也有,也有审核。有一些片子,它会有发行方和制片方这方面的人来跟棚。

  这并不是贾秀琰第一部被吐槽的电影。在去年上映的《黑衣人3》中就曾经出现过因为电影翻译中出现“地沟油”和“瘦肉精”而被观众质疑是否过于“接地气”。其实,到底是该给洋电影添点本土作料还是忠于原著就好,行业里似乎也没有统一的认定。

  记者:专门给电影翻译需要一些什么样的必备条件吗?

  贾秀琰:它其实没有一个硬性的标准,因为你说我们拿什么东西来当标准呢?如果我拿到了笔译证,难道就说明我翻译水平很高吗?我要进行一年的训练,比如说我要去看,去跟棚,拿以前翻译过的比较优秀的剧本、台本,然后我自己在家练习。

  记者:这四大电影厂的电影翻译加在一起,能有多少人?

  贾秀琰:没有100人,估计大概60人差不多吧。

  记者:那八一厂一共有几位翻译?

  贾秀琰:八一厂前前后后一共有6、7位翻译吧,但是现在常年在做翻译的,可能也就2位。而且我们的翻译费也好,译制费什么的,跟票房都不挂钩的。翻译费相对它影片的投资也好,成本也好,确实很低。这导致了很多人才流失,或者说很多问题。 

    来源:中国广播网 日期:2013年8月7日 记者:丁飞 实习记者:高庆秀

    心译翻译工作室

    网址:http://www.xinyifanyi.com

 

发布人:admin    已被浏览 1031

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1