1、TRADOS
目前在全球翻译记忆(TM)市场上,德国塔多思(TRADOS)处于绝对领先地位,其核心产品Translator'sWorkbench(翻译工作平台)直接和微软Word集成,界面友好,此外还有强大的网络共享、术语管理、翻译项目管理,以及格式转换处理功能,为专业翻译领域提供了一整套解决方案。
产品特点:
1、基于翻译记忆的原理,是目前世界上最好的专业翻译软件,已经成为专业翻译领域的标准。
2、支持64种语言之间的双向互译
3、大大提高工作效率、降低成本,提高质量。
4、后台是一个非常强大的神经网络数据库,保证系统及信息安全。
5、支持所有流行文档格式,用户无需排版。(DOC,RTF,HTML,SGML,XML,FrameMaker,RC,AutoCAD DXF等等)
6、完善的辅助功能,如时间、度量、表格、固定格式的自动替换等能够帮助客户大大提高工作效率
7、目前已经垄断了翻译&本地化公司,是国内所有的外企、国内大型公司和专业翻译人员的首选。
8、专业的技术支持及开发中心
9、15年的成长历史使塔多思不断完善和丰富,满足客户的需求。
以上是软件在网络的介绍,我个人的感觉是,初学比较难,不习惯其表达方式,但是熟练使用之后,对统一术语、消除漏译、校对等都有很大的好处,并且翻译稿件后形成的库文件对于同类稿件的话具有借鉴意义,而且对于重复率较高的稿件来说,翻译速度非常快,且一致性很好。缺点是打字是避免不了的。
具体的情况可以通过网络来了解。
相关译员的评价:
感觉还行,查MEMORY挺方便的,翻译文档比较好
TRADOS属于翻译记忆软件,它不会替你翻译,只是把你做过的翻译内容记录下来,放到数据库中(叫记忆库,即TM(TranslationMemory)),待到再次翻译同样或类似语句时,TRADOS会提醒你,或者替你完成翻译,同时,TRADOS还可以有效地保留原有文件的文字格式,为译员们省去很多麻烦。所以翻译还是要靠自己,TRADOS只是帮您提高翻译的效率。如果使用熟练,TRADOS可以帮您将翻译速度提高2-4倍
2、雅信软件
打字较少,因为它具有现成的词语让你选择。
设置相关的快捷栏的话,可以便捷的输入一些较难键入的符号或者数字,例如罗马数字和希腊字符等。
这是我自己设置的,因为在翻译技术文档的时候,这些符号要经常使用,放在这块,按一下就出来了,节约了非常多的打字时间。而且该软件具有组合术语的功能,如果某句话出现次数非常多,则将其组合成一个固定的术语,在出现同样词语的情况下,直接点击一下就翻译好了,适用于技术手册中一些固定的用法,具体组合方式根据具体需要来完成,也适用于一些比较死板的条款翻译,例如法律或者财经类,(此类稿子本人基本上不做,但是可以逐类旁通)。我使用该功能,对于熟悉的领域,每天随便翻译七八千字是不成问题的,那种需要经常查询术语的领域则除外,相对而言,一旦非常熟悉该领域,你的思维会比打字更快,这个时候,打字的速度就是翻译速度,如果能提高打字速度,嘿嘿,就不需要我赘述了。
目前雅信仅仅有英汉版本,但是通过本人的试验,可以导入日语、西班牙语术语,然后来翻译日语和西班牙语资料。不过该术语的整理的确非常耗时,因为日语存在两种书写体,还有什么变位,并且西班牙语也存在变位,所以要想把所有的情况都详尽的话,的确需要时间。
翻译文件生成的库文件可以与TRADOS互用,但是转化需要技巧。个人觉得,也没有必要这样折腾,可以用TRADOS来校对雅信翻译的资料,与此同时也将雅信翻译的资料保存在TRADOS的库文件中。两者结合最佳。
3、TRANSIT
思拓软件公司的产品(怎么德国人尽出好软件,国人就不行呢?),和思拓合作就要会使用他们的软件,软件的确非常麻烦,尤其是本地化,但是价格还凑合。不过修改其格式太费事了,除非是表格太大,且不适合与TRADOS操作,我才使用该软件来提取文本(仅仅提取文本),然后用雅信翻译,最后用TRADOS翻译成正式译文。不过TRANSIT软件对于相同文本的翻译速度,是眨眼之间的事情,估计是处理数据库的软件比较强大。因为处理的是转化后的文件,所以有时出了问题很麻烦,比如断电之类的,有可能导致翻译好的文档都打不开。我曾今经历过翻译几天的文件,因一次断电导致我全盘重新翻译,因为翻译后的文件根本就打不开了,真抓狂。不过TRADOS和雅信都不会出现这种问题,因为它们都是直接与WORD配合使用的,而WORD具有保留备份的功能,就是从备份文件中恢复文档,则是一个有点技术含量的活了。
4、SDLX
收购了TRADOS,所以现在SDLX和TRADOS都好像绑在一起了。个人觉得用不习惯,还不如TRADOS,所以仅仅是会用。因为处理的是同样是转化后的文件,所以有时出了问题很麻烦,比如断电之类的。
其他与翻译相关的辅助软件:
ABBYY:用于将英文PDF、图片等转化成可编辑的文档(word或者EXCEL),这样可以使用翻译软件来翻译。优点是分辨能力强,缺点是对于那种两栏或者多栏分布的文件来说会产生很多分隔符和分栏符,编辑能力不强者忌用,否则会发疯。
汉王:将中文图片转化成电子文档,速度较快,但是如果图片模糊或者对比度不强的话,错误特别多,到无法忍受的地步,所以不太会图像编辑的话,最好也少用。
PDFconverter,将能够复制文字的PDF转化成WORD,(我个人的看法是,如果没有什么图片,并且格式比较简单的话,直接把PDF保存成文本文件,然后用WORD打开,可以直接翻译,一般情况下不会出错)。
还有一种软件是用来破解PDF的密码。有的供应商不希望别人能够复制他们的资料,因此对PDF加密,使得你只能够看,不能够编辑,因此需要对PDF解密,这样就能转化成可编辑的文件,然后使用翻译软件来翻译。
其他的辅助词典:石油大典,能够查询到一些技术术语,速度很快,准确度也挺高。可以和TRADOS配合使用(早期的金山词霸和TRADOS的兼容性不好,金山不能屏幕取词,现在2007之后的金山好像解决了这个问题,但是觉得石油大典还是专业些)。
我觉得现在大家把翻译辅助软件和机器翻译混淆了,经常碰带一些翻译公司的项目经理说,千万不能用翻译软件翻译啊。我开始觉得很奇怪,后期才明白他们根本就没有搞清楚什么是机器翻译,什么是翻译辅助软件。辅助软件,归根结底还是你要去翻译,软件是起到一个辅助的作用。例如你碰到一个单词,fat,如果没见过这个单词,则你要去查询,但是好点的翻译辅助软件就直接将这个单词所具备的所有含义都列举在你的面前,你可以根据在上下文中的意思来确定到底使用哪个译文。机器翻译则不是这样,你输入一篇文章,他稀里糊涂的全部按照排列在第一位的单词来组合一篇文章,结果出来的东西让人哭笑不得,如果是技术文档,则这样的文档要害死人的。我曾经见过一个招聘网站居然将一个跨国公司的技术人员招聘的详细信息用机器翻译,看得我是咬牙切齿,如鲠在喉。我是个有点完美主义的人,为这个跨国公司哀叹。
现在单纯的笔译是比较费脑的,我的一些翻译朋友到现在还不是很习惯用电脑进行辅助翻译,主要是之前计算机辅助软件尚未发达,他们已经习惯了上面打开一个文档,下面逐字翻译的翻译方式,这样也无可厚非,但是每天翻译的字数限制很大,因为你每个单词都要逐字的敲出来,而且很容易出错,一致性也不是很好。我所说的这些情况,对于翻译经验达到两年左右的译员来说,应该是普遍的感受,感觉到要是有个自动的翻译软件就好了,能把人工代替掉。
我个人觉得,机器翻译永远替代不了人工翻译,计算机辅助软件也仅仅是起到辅助的作用,但是如果善于使用软件,则可以使人的劳累大大减少,而且效率可以成倍的增加,对于专注于某个固定领域的译员来说更是如此,因为很多东西基本上都是自己接触过的,如果术语库设置得当,每天翻译7000字是没有多大问题的。我的最高纪录是一天翻译17000字(11小时),因为稿件多,且任务紧,基本上每天翻译的时间长达11个小时,每小时至少要翻译一千多,如果没有软件的辅助,是根本不可能的。打字也打不了那么多的。
来源:系统之家网 日期:2013年8月1日
心译翻译工作室
网址:http://www.xinyifanyi.com