·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
今生只译他
今生只译他
作者:admin  发表时间:2013-7-29
 
    读翻译过来的名著,译本的选择是最要紧的,译本没选好,不但读起来索然,甚至还会进而怀疑原著的价值,选准译本是读译著的第一步。如今懂外文的多,做笔译的也多,那么如何判断谁的译笔好呢?以文学翻译为例,最简单的方法是看谁是译家,好的译家必然有好的译本,在近现代文学史上,好译家是与名家名著紧密相连的,比如朱生豪译莎翁,草婴译托翁,傅雷译雨果,汝龙译契诃夫,钱春绮译歌德,冯至译海涅,屠岸译济慈,李文俊译福克纳等等,都是译界有定评的权威译家译品。

  好译家当然是历练出来的,除了要有中外文功底和深厚的文学造诣,更重要的是选准适合自己的作家作品,在翻译中研究,或在研究中翻译。我曾经与有志做译家的人士聊天,建议一要选准,二要坚持。所谓选准就是找自己喜欢的作家或流派,这种喜欢不仅是阅读时的审美喜悦,同时也要与自己的价值观相吻合。一部作品若不喜欢,很难想象会译好,更难想象会译出华彩。坚持容易懂,选准后不要轻易放弃,当终生爱好来做,这话说起来轻巧,真能做到需要强大的意志,世上诱惑那么多,能在青灯素影下笔译一生者,毕竟是少数。

  在我接触过的译家中,不乏这样的例子。文楚安看过漓江版的《在路上》后,专门来信指出当中误译漏译之处,表示自己愿意做全译本。他常年研究美国垮掉派文学,曾专程乘灰狗巴士重走凯鲁亚克当年的流浪路,对小说描述的环境有具象的认识,对垮掉派其他重要作家如金斯堡也有译介,后来他重译的《在路上》问世,不但译作叫座,译者也成为垮掉派文学专家。翻译是项耗神耗力的苦活,文兄英年早逝殊为可惜。

  我最早接触劳伦斯译家黑马,是约他译劳氏随笔,彼时只知道他研究劳伦斯,并不知道他对劳氏如此痴迷,今生只译他。黑兄曾遍寻劳氏成长地诺丁汉的各处踪迹,感受作家与爱妻弗丽达一见钟情的芳菲雨巷,二十多年过去,不仅译出了《查泰来夫人的情人》《恋爱中的女人》《虹》等劳伦斯的代表作长篇小说,还翻译了劳氏的中短篇小说集、随笔、散文和传记,半生侍奉,义无反顾,以这样的专情翻译一位大作家,自然会成为劳氏专家。

    来源:新华日报 日期:2012年6月29日

    心译翻译工作室

    网址:http://www.xinyifanyi.com

 

发布人:admin    已被浏览 982

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1