·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
想翻译《黄帝内经》的法国老太太
想翻译《黄帝内经》的法国老太太
作者:admin  发表时间:2013-7-26
 

想翻译《黄帝内经》的法国老太太

玛蒂娜

   “你好,我的法国名字玛蒂娜,我的中国名字叫喜珍,喜欢的喜,珍贵的珍。”63岁的玛蒂娜来法国南部的一个小镇,她中文发音听起来有点别扭,但一板一眼,非常认真。

    玛蒂娜以前是生物老师,2004年退休以后,一直坚持学习中文,“我非常喜欢中国,非常喜欢中文。1936年时,我的父亲曾经在上海等地做生意。他带回国很多中国的东西,那时候其我就对中国非常感兴趣,非常想了解中国文化和语言。”

    从2004年开始,玛蒂娜每年来华一次,专程前来学习中文,已经坚持了9年。

    玛蒂娜特别喜欢中医。“中医源自于纯天然,很多味药材都是取自自然界的植物和动物,而且中医不像西医有那么多副作用。我听说抗生素吃多了,会导致那种小小的动物(是指细菌)忍耐药物的能力变强,到最后出现更强的细菌时就没办法用药了。所以,我还是觉得像中医这样温和有效的治疗方法才是真正对身体好。”

    玛蒂娜还非常喜欢中国的太极拳。她背部过去曾经受过伤,怎么治疗,都不见好,后来得知中国的太极拳非常神奇,是养生保健的好方法,所以就和朋友练起了太极拳。没想到,渐渐地,背部的旧伤逐渐就痊愈了。“我经常早起,在5点到7点之间这段时间练习太极拳。”

    通过学中国文化,玛蒂娜对《黄帝内经》有所了解。她想《黄帝内经》翻译成法语,“让法国人了解世界上居然还有如此神奇的医理。”说起翻译的难度,玛蒂娜说,的确很困难,因为书上都是中国古文字,必须先要译成“简单的现代中文,然后才能再翻译成法语。“有时候许多中文我看不懂,我就到网上去查,看看别人怎么翻译的英语,有时候我还必须在旁边密密麻麻标注上拼音来帮助我理解和翻译。”

    谈说到中国游客在海外旅游时,在公共场合大嗓门说话,玛蒂娜说:“中国所处的纬度对应欧洲相当于葡萄牙等南欧国家,我家在法国的南部,在那里,人们说话都是很大声,都很热情豪放。我是南方人,和中国人是 老乡 ,所以我能够理解中国游客在公众场合大声说话的原因,在法国南部的人就是那样讲话大嗓门。”

    来源:新华网 日期:2013年7月25日 记者:张艺

    心译翻译工作室

    网址:http://www.xinyifanyi.com

 

发布人:admin    已被浏览 1146

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1