·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
对比语言学与翻译学互邻互补
对比语言学与翻译学互邻互补
作者:admin  发表时间:2013-7-23
 
【核心提示】对比语言学是研究语际异同及其比较理论与方法的学科,翻译学是研究语际变化行为及其相关问题的学科。二者的关系与生俱来,对比分析时,少不了翻译的参与;翻译时,少不了对比的参与。

  对比语言学是研究语际异同及其比较理论与方法的学科,翻译学是研究语际变化行为及其相关问题的学科。二者的关系与生俱来,对比分析时,少不了翻译的参与;翻译时,少不了对比的参与。

  共性与个性

  对比语言学与翻译学均涉及可以对比或转换的要素,其共性有:其一,均研究两种(或以上)语言;其二,均为专门处理语言异同问题的学科;其三,对比语言学看似强调求异,实际却是通过求异而达至共性;翻译学研究异同变化的规律,通过研究具体语际的变化而总结一切语际的共同变化规律。

  同时,对比语言学和翻译学也各具个性,其不同之处表现为:其一,对象不同,前者主要研究语言体系,后者主要研究言语、话语。其二,性质不同,前者对比不同语言的功能单位,虽然两个毫不相干的项目无法对比,但语义相同不是对比的必要条件;后者对比原文和译文,所对比话语必须同义。其三,任务不同,前者旨在揭示不同语言之间语音、词汇、语法、修辞、篇章等方面的异同,揭示各语言的共性与特性;后者则旨在揭示语际异同的变化规律。

  对比语言学是翻译实践的基础

  从学科建设看,对比语言学1941年由美国语言学家沃尔夫提出,翻译学1927年由中国学者蒋翼振提出,1972年由荷兰学者霍姆斯建立学科体系。但翻译及翻译学的建立自一开始就离不开对比。对比是认识和研究事物的基本方法,是翻译有力的辅助手段,一切互译方法和技巧都基于双语对比。对比语言学关注语际形式的对等与转换,发现并解释转换中的干扰现象,它为全译求极似、变译求特效提供实践指南,是翻译实践的基础。著名语言学家吕叔湘历来主张在对比中使用翻译方法。

  对比语言学研究语际异同的成果为翻译提供了实践基础。翻译学具有跨学科性,在综合利用相邻学科知识建构自身理论体系的过程中,对比语言学是其最密切、最直接、最根本的母源学科。苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫认为,“翻译的语言学理论就是对比话语语言学,更确切地说是对比研究不同语言中语义相同的话语”。对比语言学研究不同语言功能单位之间的关系,又以语言功能单位的实际运用为旨归,也在此意义上与翻译行为相结合,并最接近翻译学的本体研究,借此可为全译的转化研究和变译的变通研究提供基本理据,为翻译规律研究提供不可或缺的双语平行对比语料,堪称翻译学的理论依据。

  参考潘文国和谭慧敏2006年《对比语言学:历史与哲学思考》,我们认为:对比语言学研究双语之静态稳定系统的自然属性,重在从结构语言学角度探究双语的结构差异,这种对比具有规定性,适于翻译研究和方法的系统总结;研究双语之动态变化系统的社会属性,重在从社会语言学角度探究双语的表达方式,这种对比具有描写性,适于实用翻译研究,易于发现意一语多、意一形多的变化规律;研究双语之文化交流的人文属性,重在从认识语言学角度探究双语的文化认知背景,这种对比具有解释性,适于文化翻译研究。以上三个角度分别从语形、语义和语用层面为翻译学的现代发展提供了强有力的支撑。

  翻译学可以丰富对比语言学

  翻译是对比语言学中广泛使用且十分重要的一种方法。哈蒂姆在1997年的《跨文化交际:翻译理论与对比篇章语言学》中指出,“要知道对比语言学是如何运作的,一种有效的方法是通过翻译”。对比两种或多种语言,要发现其间的异同,最主要的方法是将甲语译成乙语或互译。

  翻译为对比分析提供了丰富的语料。对比语言学对非同义的双语现象的比较是其主要研究领域。语言比较离不开话语,即语言的使用,译文本身可被用作与原文对比的材料,这是语际同义现象的对比。从语形、语义和语用三个层面考察译文和原文在形式、意义、效果三方面的相似度,更能体现双语的差异,而这种言语比较得出的异同更具生命力。此外,若将原文逐字/词对译,将对译与意译比较,进而与译语本土类似的语言现象比较,最能发现原语与译语间的异同。

  翻译学可以丰富对比语言学。对比语言学可从翻译学中汲取理论养分,拓宽其研究广度和深度。作为译学理论之一的全译理论研究语际词句之间的转化艺术,即转移原作内容,化解原作形式,以求译作与原作达至极似;而化解所催生的各种全译转化规律可将语际微观变化生动地展示出来,可据此充分地观察、描写和解释语际微观层面的异同。作为译学理论之一的变译理论研究语际句以上语篇单位之间的变通艺术,即大幅度变通原作的内容与形式,以求满足特定条件下特定读者的特殊需求;而变通所催生的各种变译规律可将语际宏观变化现象全局性地展示出来,可据此充分观察、描写和解释语际语篇的宏观层面的异同。由此可见,全译论与变译论覆盖了语际宏观和微观的一切变化,其所提供的材料可进而深化从语音到语篇的对比语言学研究。

  对比语言学与翻译学作为互邻互补的学科,在互动协调中,均可从对方找到自身发展的动力。

     来源:光明网 日期:2013年7月22日 作者:刘丽芬 (黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心)

    心译翻译工作室

    网址:http://www.xinyifanyi.com

 

发布人:admin    已被浏览 1192

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1