·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
告诉法国人一个真实的中国
告诉法国人一个真实的中国
作者:admin  发表时间:2013-7-22
 

岁末年初,一本介绍中国的社科类法文书籍在法国各大书店热销,书的名字叫《平凡的中国人》,与以往介绍中国的法文畅销书不同,此书的作者是一名中国记者直接用法文写成的,他就是《文汇报》常驻巴黎记者郑若麟。

郑若麟出生于法文世家,其父郑永慧(1918一2012)是中国法文翻译界的大家,一生翻译了雨果、巴尔扎克、福楼拜、梅里美、大仲马、左拉、纪德、乔治桑、莫泊桑和萨特等人的40余部作品。郑若麟上世纪80年代留学法国,1990年到1997年常驻巴黎7年。2000年再次常驻一待就是十多年,在法国常驻20多年的中国记者并不多,郑若麟可以算是元老级的人物。

2012年下半年,郑若麟的新书上市,立即引起了法国媒体的注意。新书红色的封面上印着四个中国人的剪影,书商在封底这样介绍说:中国正在以令人眼花缭乱的速度发展,这带来的到底是羡慕还是恐惧?前中央帝国的转型对13亿中国人意味着什么?从北京到上海再到乡村,人们的喜悦、痛苦、希望是什么?这是第一次不是西方人讲述他们的想法、疑惑、欲望和消费……是他们真实的工作和生活。郑若麟用诙谐的语言,远离原来的陈词滥调,告诉我们中国的5亿网民、中产阶级、中国恋人和婚姻,中国的饮食和餐馆,中国人的住房和私人轿车意味着什么……

《平凡的中国人》第一版不到三个月就在各大书店脱销,成了法国社科类的畅销书,郑若麟也成了法国各电视台有关中国节目的常客。法国著名作家、《掠夺圆明园》的作者贝尔纳·布利哲称赞说这是他“继林语堂、陈季同、辜鸿铭之后所读到的中国人直接用法文写的一本最好的书”。2012年圣诞节刚过,作为媒体同行,记者和郑若麟相约巴黎15区的一家咖啡馆,听他讲讲自己的新书。

不了解中国导致反华

问:您现在成了法国媒体的红人?

郑若麟:这我也没想到,一个中国记者用法文写出的书能够让法国人关注,现在我在法国比在中国有名。

问:您为什么会想写这样一本书?

郑若麟:这一念头始于2008年奥运会前后。当时中法关系出现波折,法国媒体几乎一边倒地批评中国。而我是少数经常应邀到法国电视台为中国辩护的记者之一。我发现,法国媒体和政界中除了一部分人有意识地坚定反华之外,更多的人则是对中国的极端不了解。如当时盛行的一种说法,称中国是“世界上最大的监狱”,认为中国监狱关押犯人人数全世界居首。我专门去查阅有关数据,事实上世界关押人数最多的是美国。当我把这一事实在法国电视台上披露后,很快就有法国专家也去调查并最终证实了我的说法。类似的例子很多,我一个个反驳,积累日多,我便成功地说服了相当部分的法国民众。正是为了让更多的人了解真实的中国,我就有了直接用法语写一本给法国人读的书的想法。

问:您当时为什么没有出,而一直到今天才出?

郑若麟:当时法国的舆论大环境对中国非常不利。正面介绍中国,在当时的法国舆论看来就是“政治不正确”的。但2008年北京奥运会大获成功,促使全球主流媒体的基调开始产生变化,特别是英美媒体;虽然中国“崩读论”、中国“威胁论”中国“专制论”等还是占主流,但是开始出现对中国的客观报道。

DENOEL出版社正是看到支持中国的舆论在扩大,而我几乎是中国正面形象的一个标志,于是便找到我,和我聊了几次,最后决定与我签约出书。我用了整整三年半的时间(主要是业余时间)才写完。一方面,毕竟非母语的法文写作对一个中国记者来说绝非易事。另一方面,如何在一本300页的书中全面介绍中国,以扭转法国舆论近二十年来对中国形成的种种偏见,也是需要动脑筋的。我有一位法国记者朋友马赛对我帮助甚大。我基本上写完一章即请他看一章,并请他提出修改意见。而我的责任编辑罗什布鲁诺则负责我全书的定稿。在他们全部审完稿后我又从头到尾捋一遍,基本符合我的原意我才同意最终出版。

扩大来自中国的声音

问:为什么法国人对中国人的固有印象都是一些“陈词滥调”?

郑若麟:这有两大原因:一是在法国,说中国好的文章是“政治不正确”的,很难发表,只有说中国坏才是“政治正确”。因此法国在很长一段时期里,只要报道中国,基本上用的都是“专制、腐败、不公”等负面词。另一方面法国媒体对中国的报道集中在几个很窄的领域,如人权、西藏,或经济发展中的负面信息如污染、工业事故等。而对中国近二十年来在经济、社会包括政治领域所取得的进步却视而不见。法国媒体对中国确实充满了傲慢与偏见,结果导致法国民众成为欧洲各国中实际上对现实中国最不了解的群体。我并不是说媒体不能批评中国,中国的确存在腐败、贫富悬殊、不透明等问题。但这并非中国的全貌。因为中国也存在北斗定位系统、存在时速世界第一的高铁……

问:中国发展起来了,与世界交流互动更多了,怎样才能更好地让世界了解中国?

郑若麟:我写书的本意是告诉法国人一个真实的中国。法国是一个没有“国际新闻”专业的国家。然而问题在于国际新闻与国内新闻绝对是有着本质区别的。当一个法国记者批评他自己的国家肘,读者就是生活在他所批评的环境里的同胞,可以很清晰地知道记者的文章是否客观。而当一个常驻北京的法国记者经年累月只报道中国负面新闻肘,他的读者却居住在遥远的欧洲,无法亲自来印证其报道是否客观。我的书就是要将法国驻华记者忽略的那一部分中国一一往往还是主体中国一一告诉法国人。我也并不忌讳讲中国存在的问题。此外,说话的方式方法也很重要,

不少书评写到我的书非常诙谐幽默,读来令人捧腹。在一次书展中,一个11岁的男孩也读懂了我的书,让其父买我的书给他作为礼物。写东西是我的乐趣所在,出书完全是个人行为,但从效果来看比较好。虽然法国主流媒体对中国的总体偏见很难在短时间内全面改变,但起码在这样一个媒体环境里多了一个来自中国的声音。

来源:观察者网 日期:2013年1月17日

http://www.guancha.cn/CanKaoXiaoXi/2013_01_17_121306.shtml

心译翻译工作室

网址:http://www.xinyifanyi.com

 

发布人:admin    已被浏览 1315

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1