我译的《呼啸山庄》最近终于再版了。这本书最初由湖南文艺出版社出版,那是十几年前的事,我曾经专门为此写了个译者序言,叫《荒原上呼啸而过的狂风》。我手头的Wuthering border=1 Heights英文原版书,是上世纪八十年代初一个叫Karen Leaf的美国女学生送的,她当时就读哥伦比亚大学法学院,后来做了律师。她给自己喜欢的段落注上了标记,有三角符号,有圆圈,还有划线,表示不同程度的喜爱,看得出来对这本书珍爱有加。该书是依照1850年的版本印刷的,该版本问世距离艾米莉·勃朗特1848年去世仅两年,被认为比较忠实于女作家的原稿。后面的版本不计其数,不同的编辑有不同的修订。
我拿到书时刚二十出头,正处于热烈学英文和热烈单相思的双热阶段,读起来格外有感觉,也在上面做了许多精细的阅读记号,后来接约翻译,美国女学生的标记和我的记号都帮上了不少忙。真正动手翻译这本书时,我已过而立之年,这时候起作用的已经不仅仅是热情了,还有阅历和努力。书出版后高兴了一阵就过了,也没太在意读者的反应,可是前年也就是2008年,我无意间进到网上的《呼啸山庄》吧,发现不少呼粉丝很认同我的译本,一些粉丝甚至将我的译本与多位前辈译家的译本进行比较,认为沈氏译本还算不错,同时又因为湖南文艺社不再印刷,在世面上不易觅得,大家还相互交换求购的信息。
对一位译者而言,这种景像分外动人。说实话,文学翻译的境界是无限的,后译只有超越前译才有出版价值,如果不能总体超越,至少要有局部胜出,这样才对得起读者。我的译本能得到读者认同,作为译者自然很欣慰——心血没有白费,所以这次中央编译出版社约我放《名家名译文库》再版,我欣然应允,希望新版会给那些未曾谋面的读者朋友带去阅读的快乐。
来源:深圳新闻网-深圳商报 日期:2010年5月19日
心译翻译工作室
网址:http://www.xinyifanyi.com