·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
说说新版《呼啸山庄》
说说新版《呼啸山庄》
作者:admin  发表时间:2013-7-19
 
    我译的《呼啸山庄》最近终于再版了。这本书最初由湖南文艺出版社出版,那是十几年前的事,我曾经专门为此写了个译者序言,叫《荒原上呼啸而过的狂风》。我手头的Wuthering border=1 Heights英文原版书,是上世纪八十年代初一个叫Karen Leaf的美国女学生送的,她当时就读哥伦比亚大学法学院,后来做了律师。她给自己喜欢的段落注上了标记,有三角符号,有圆圈,还有划线,表示不同程度的喜爱,看得出来对这本书珍爱有加。该书是依照1850年的版本印刷的,该版本问世距离艾米莉·勃朗特1848年去世仅两年,被认为比较忠实于女作家的原稿。后面的版本不计其数,不同的编辑有不同的修订。

  我拿到书时刚二十出头,正处于热烈学英文和热烈单相思的双热阶段,读起来格外有感觉,也在上面做了许多精细的阅读记号,后来接约翻译,美国女学生的标记和我的记号都帮上了不少忙。真正动手翻译这本书时,我已过而立之年,这时候起作用的已经不仅仅是热情了,还有阅历和努力。书出版后高兴了一阵就过了,也没太在意读者的反应,可是前年也就是2008年,我无意间进到网上的《呼啸山庄》吧,发现不少呼粉丝很认同我的译本,一些粉丝甚至将我的译本与多位前辈译家的译本进行比较,认为沈氏译本还算不错,同时又因为湖南文艺社不再印刷,在世面上不易觅得,大家还相互交换求购的信息。

  对一位译者而言,这种景像分外动人。说实话,文学翻译的境界是无限的,后译只有超越前译才有出版价值,如果不能总体超越,至少要有局部胜出,这样才对得起读者。我的译本能得到读者认同,作为译者自然很欣慰——心血没有白费,所以这次中央编译出版社约我放《名家名译文库》再版,我欣然应允,希望新版会给那些未曾谋面的读者朋友带去阅读的快乐。

    来源:深圳新闻网-深圳商报 日期:2010年5月19日

    心译翻译工作室

    网址:http://www.xinyifanyi.com

 

发布人:admin    已被浏览 1465

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1