·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
《围城》英译选句-艳如桃李,冷若冰霜
《围城》英译选句-艳如桃李,冷若冰霜
作者:admin  发表时间:2013-7-18
 

原文:

苏小姐理想的自己是:“艳如桃李,冷若冰霜,”让方鸿渐卑逊地仰慕而后屈伏地求爱。谁知道气候虽然每天华氏一百度左右,这种又甜又冷的冰淇淋作风全行不通。(钱钟书 - 《围城》 )

翻译关键词:艳如桃李,冷若冰霜,华氏一百度“左右”

译文:

Miss Su, who pictured herself in the words of the familiar saying, "as delectable as peach and plum and as cold as frost and ice," decided she would allow Fang to humbly gaze at her in admiration and then prostrate himself to beg for her love. Who would have thought that while the temperature hovered around 100 degrees every day, this sweet, cool ice cream manner of hers was completely ineffective. (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –Fortress Besieged)

翻译笔记:

艳如桃李,冷若冰霜

这句话出自于《苍鹰击 割爱》。一般用来形容女子,容貌艳丽而态度严肃。

文中译为as delectable as peach and plum and as cold as frost and ice

delectable是一个GRE的词汇,常用在来说食物美味的,或者某件事或人是令人愉快的。

例如:What delectable dinner it is!这顿晚餐真是美味极了!

还有什么词语可以来形容女子美貌的呢?是不是想到了“沉鱼落雁,闭月羞花”?

沉鱼落雁 make the fish sink and wild geese fall

闭月羞花 a beauty which obscure the moon and make flowers blush

华氏一百度“左右”

这里特别指出左右,是不是有点奇怪?左右无非就是left and right?哈哈,我们来看,文中是怎么翻译的。

文中译为hovered around,是盘旋的意思,这里的翻译很巧妙,例如:

These days Shanghai's temperature hovered around 0 degrees.

这些天上海的气温在0度左右。

来源:沪江英语网 日期:2012年6月18日

心译翻译工作室

网址:http://www.xinyifanyi.com

 

发布人:admin    已被浏览 1412

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1