·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
上外教授谈外国文学作品标题翻译
上外教授谈外国文学作品标题翻译
作者:admin  发表时间:2013-7-16
 
    在2012年11月13日晚举办的上海外国语大学英语学院“英华论坛”上,上外文学研究院院长虞建华教授作了题为《文学作品标题翻译:特征与误区》的讲座。

就标题在文学作品中的重要地位,虞建华从两个方面作了阐述:首先,标题既是作品不可分割的一部分,又超然于作品主体,两者构建一种合作和对话的关系。其次,标题作为作品的点睛之笔,对整部作品起着高度概括的作用。

谈到“标题翻译特殊性”这一概念,虞建华引经据典以佐证其观点,即标题翻译受到内部语境与外部语境双重影响。对此,虞建华认为,作为译者,首先,要注意翻译的细微之处,细小的不同反映出理解的巨大差异。其次,要对作品的语境进行深刻分析;一方面对上下文关系加以梳理;另一方面,则需对语言交际和社会文化环境作深刻的剖析。虞建华还就修辞手段对提升标题品质的巨大作用作了强调。

讲座中,虞教授对一些常见的标题翻译误区作了四种归类分析:一是由于自由发挥,纷繁的语言赋予译者更多的自主权,导致其在翻译的过程中加入过多的个人情感,未能体现原著的精神。二是媚俗倾向的存在,在利益的驱使下,一些译者对原著进行通俗化加工以迎合大众的通俗要求,丧失了作品的精华。三是脱离语境,译者在翻译过程中未能深刻理解作品的语言文化而产生歧义。四是过于直白,标题翻译过于直译,失去自身精髓。

虞建华认为,标题是作品的点睛之笔。开设此讲座的目的在于让上外的同学举一反三,努力提升自身文化素养,这样才能在翻译中游刃有余,更好地表达原作品作者的语意与内涵。”

来源:上海教育新闻网 日期:2012年11月20日 作者:缪迅

心译翻译工作室

网址:http://www.xinyifanyi.com

 

发布人:admin    已被浏览 1202

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1