·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
再度认识林语堂
再度认识林语堂
作者:admin  发表时间:2013-7-15
 

    据《光明日报》报道,黄忠廉教授在宁波大学科技学院发表了关于林语堂文化译出的讲演。他谈到,林语堂先生的翻译功在千秋,他改变丰富了西方对中国文化的认识,对中西文化交流的推动与发展功德无量,居功至伟。
  这则消息使不少人惊讶,因为,同为翻译家的严复几乎人人知道,但是之于林语堂,国人恐怕还不如外国人知晓。本人因为教大学写作,专门翻拣过中西译作资料,倒是了解一些皮毛。还曾将林语堂的长篇小说《The moment in Peking》写在一张纸上,问身边的几位教授级英语先生什么意思,并讲明这是一部长篇小说的书名。这几位老师不是说应该翻译为“身处北京的一瞬间”,就是“于北京的片刻”抑或是“在北京的一小会儿”,他们之所以根本不知道这是林语堂先生自己的英文名著《京华烟云》,一是对中国文化的肤浅无知,二是对林语堂这位大家所知甚少,三是他们的互译能力很一般,四是对中西文化的比较更是不咋着。
  上个世纪30至70年代,林语堂在美国出版了《吾国吾民》、《生活的艺术》等30多部英语或翻译作品。尤其是《生活的艺术》在美国高居畅销书榜长达52周。以致《纽约时报》载文:读完这本书,令我跑到唐人街,见到一个中国人便向他鞠躬。林语堂之所以这般给中国人挣脸,就在他对中西文化的纵横捭阖,融会贯通。为什么?作为20岁前一直接受西方教育的林语堂不是假洋鬼子,他曾经针对被自己荒废了的汉语和中国文化进行恶补,才有了贯通中西的超能。
  对比今天的译界,很是令人咋舌,当年我们读过的《飘》现在以《随风而去》通俗在书摊上;莫泊桑的《俊友》翻译得多好,我们何必啰嗦为《漂亮的朋友》?狄更斯的《双城记》多有意思,现在却无聊为《两个城市的故事》。没文化的译者不可能搭建起文化的桥梁,不管你的外语多能说多能写,如果不能隽永文化优美文学,其实对文化的交流只能促退甚至起到夹生饭的反作用。所以说,林语堂之于今天的国人,要迫不及待再认识!
  来源:北晨网 日期:2013年5月14日 作者:魏润身(首师大文学院教授)

    心译翻译工作室

    网址:http://www.xinyifanyi.com

 

发布人:admin    已被浏览 1289

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1