戴乃迭(Gladys Yang)
英国牛津大学第一个中文学士,中国文化的英文诠释者。与丈夫杨宪益一起,把屈原、鲁迅等文学巨匠推向世界,为世界留下了迄今最为完美的英文版《红楼梦》全译本。
戴乃迭(Gladys Yang,1919~1999),英国籍,出生于中国北京。50年代初,戴乃迭为南京大学英语系教授。从1953年起,担任北京外文出版社翻译部专家;1954年起兼任英文版《中国文学》杂志专家和主要翻译人员。
戴乃迭是英国牛津大学第一个中文学士,她对中国文化的英文翻译事业,作出了巨大贡献。戴乃迭和丈夫杨宪益一起,主要做了三个方面的中文翻译工作。
第一,中国传统文化的英文翻译。最为著名的译作是他们夫妻俩在国际上第一次推出了屈原的《离骚 》英文版,把屈原推向了世界。还有,这两位翻译家一起翻译了《红楼梦》全译本。目前世界上《红楼梦 》全译本只有两种,一种是他们的,另一种是英国汉学家霍克斯版的《石头记》。戴乃迭、杨宪益的英文版《红楼梦》对中国传统文化的理解更为准确,更加严谨,最大程度上保全了《红楼梦》的中国文化本质,在国内外都享有盛誉。
第二,戴乃迭和丈夫对中国现代文学最大的贡献,就是在世界上推介了鲁迅作品,他们翻译了鲁迅的《阿Q正传》、《野草》、《朝花夕拾》、《呐喊》、《彷徨》等。鲁迅能够在世界上享有盛誉,离不开戴乃迭和丈夫的成功翻译。
第三,戴乃迭和丈夫对中国当代文学译介,起着极关键的作用,赵树理的《李家庄的变迁》、《三里湾》,丁玲的《太阳照在桑干河上》,冯雪峰的《雪峰寓言》,张天翼的《大林和小林》、《宝葫芦的秘密》,李季的长诗《王贵与李香香》,郭沫若的话剧《屈原》,大型歌剧《白毛女》,李广田整理的撒尼长诗《阿诗玛》等。进入60年代中期,还有梁斌的《红旗谱》、白危的《度荒》、现代歌剧 《赤壁战鼓》、《刘三姐》等,《红灯记》、《沙家浜》、《智取威虎山》、《海港》等样板戏,凡是有分量的当代作品,他们的英文版大都是由戴乃迭和丈夫完成的。
来源:人民网-国际频道 日期:2009年10月21日
心译翻译工作室
网址:http://www.xinyifanyi.com