·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
宋蜀碧翻译《托尔斯泰传》
宋蜀碧翻译《托尔斯泰传》
作者:admin  发表时间:2013-7-11
 

    19世纪俄国文学大师列夫·托尔斯泰的作品在俄罗斯乃至世界文学史上拥有毋庸置疑的地位。1903年,研究托尔斯泰的艺术和思想的著名英国学者艾尔默·莫德完成了《托尔斯泰传》。不同于其它的传记,莫德精通俄文并熟悉俄国的生活与托尔斯泰的思想,他和夫人用英语译出了几乎全部托尔斯泰著作,他翻译的作品都给托尔斯泰看过,包括这部传记的最初版本。40年代,作家徐迟开始了《托尔斯泰传》的翻译工作.后来交给他的弟妹宋蜀碧。直到1984年,全译本由北京十月文艺出版社出版,但由于历史原因删去了一些内容;2001年,宋蜀碧对全书进行修订,增补并补译了全书索引,加入边码,这部书第一次完整地出现在读者面前。 

    这部传记的译稿得而复失,失而复得,出版过程饱经沧桑;从刚刚从华西大学外国文学专业的风华正茂,到今天的白发苍苍,宋蜀碧本人和传记一样经历了半个世纪的风霜洗礼。然而,当她以无比平和的语气娓娓道来,回望半个多世纪的时光,一切已平静,一切又都值得珍惜。 

    记者:托尔斯泰的作品反映了不同历史时期的社会生活,列宁称他是“俄国革命的镜子”。他的生活和著作不断地互相影响,所以我们更有必要来阅读他的传记。可以先谈一下您最初是怎么想到翻译《托尔斯泰传》的? 

    宋:1943年初,在山城重庆,有一家国讯书店请茅盾主编一套“国讯丛书”,并约徐迟供稿。当时中国驻苏联大使馆的文化参赞戈宝权就将他收藏的“牛津古典丛书”版本、英国人艾尔默·莫德著的《托尔斯泰传》(上下两册)推荐给了徐迟,建议将它译出。徐迟翻译了其中的一部分。1947年,我离开学校不久,正为没有工作苦恼,与丈夫舜寿去徐迟家,徐迟便将《托尔斯泰传》给我,让我翻译。 

    记者:您熟悉托尔斯泰吗?翻译这部传记是出于被动接受,还是自己比较感兴趣? 

    宋:在中学时就喜欢托尔斯泰的作品。我的父亲曾给我一本英文版袖珍本托尔斯泰的《二十三个故事》,这是我最初读到他的著作。后来陆续读了《复活》、《战争与和平》、《安娜·卡列尼娜》等,他的作品充分暴露了社会的矛盾,他本人把土地、财产交出来,宁愿过农民的生活。一方面农民拥护他,一方面统治阶级痛恨他,他不屈的性格使我敬佩。但真正对他的生平及思想有所认识,还是从翻译《托尔斯泰传》开始。 

    记者:能具体谈谈这部书的翻译过程吗? 

    宋:自从有了这部书,我的生活也丰富起来。第二年,我就将第一卷补译完的译稿交给了徐迟。他很高兴,当即加上封面,写好书名,说马上寄给国讯书店。后来这家书店被国民党查封了,译稿下落不明。 

    1950年,我在上海中苏友好协会工作。一天,叶以群交给我一包稿子,说是尚丁同志清理书店事务时找到的《托尔斯泰传》的译稿。但是莫德的原书已经找不到了。 

    1953年,胡乔木、何其芳都提到《托尔斯泰传》,认为是一部有价值的书,应该出版。胡乔木还写信给徐迟。一天晚上徐迟去我家,问我能否继续将《托尔斯泰传》译出,以便出版全译本。我听了很高兴,立即答应。但是没有原书,无法动笔。后来舜寿的一个朋友去英国帮忙买到《托尔斯泰传》,是1953年出版的两卷合订本。我花了一年多时间,译完第二卷。可是最后出版社还是以“不宜出版”的理由退回。 

    记者:稿子又退到您这里吗? 

    宋:没有,退到徐迟那里。后来“文化大革命”中,徐迟的爱人巧妙地在碗柜里藏起了这部一百万字的全译本,才躲过了“文化大革命”这场劫难。但是原著又找不到了。 

    “文革”时我被打成反革命,进行“劳动改造”,本来只能打扫猪圈———喂猪都不行。因为“表现”好,后来能进豆腐房劳动了。一天,有个好心人告诉我:“器材处仓库有一箱书,全是外文的,大概是你们家的技术书,你去看看,是就拿回去。”我跑到仓库一看,全是我的书。有父亲送给我的结婚礼物,一套十五本小羊皮烫金精装袖珍本《狄更斯选集》,有《复活》、《莎士比亚全集》,还有舜寿托人买来的莫德的《托尔斯泰传》。我当时真是百感交集。 

    “四人帮”垮台后,1979年,我调回北京,在中国社科院世界历史研究所工作。一次和老朋友苏予谈起《托尔斯泰传》。她说,现在可以出版啊!然后找了责任编辑刘文,他看完后也非常喜欢,并作为北京出版社的重点书出版。 

    但是在我重新检点原稿时,发现少了十三章。我又重新将它补齐,并将全书校订一遍。 

    记者:1984年出版的《托尔斯泰传》,是完整的吗? 

    宋:也经过了删节。翻译是应该忠实于原著的,但在当时出版时仍然有些顾虑,我跟责编商量了很长时间,为了能让这部书顺利出版,还是决定删掉。 

    现在出版的《托尔斯泰传》就全部齐了,并加上了索引。不足之处就是没有对全书有一个很好的说明介绍。另外这部《托尔斯泰传》也有局限性,莫德是资产阶级学者,由于历史的和阶段的局限,他在这部著作里叙述和阐发托尔斯泰的思想、主张和生活实践时,有一定的合理性,但在某些方面也暴露了他的阶级偏见。 

    记者:苏联和世界各国研究托尔斯泰的作品很多,您认为莫德的《托尔斯泰传》有什么特点? 

    宋:苏联研究托尔斯泰的作品曾经删改过,而莫德得到托尔斯泰本人的协助,不少被删改过的原著都是托尔斯泰提供的。他引用了大量的日记和书信,甚至托尔斯泰的小姨子乃至农奴关于托尔斯泰的回忆录,都是第一手材料,资料翔实、视角独特,完整、清晰而真切地展现了托尔斯泰的人生经历。所以这部没经过审查,真实、权威的《托尔斯泰传》更有翻译的必要。而且托尔斯泰除法、德等国文字外,也精通英文,因此有些译文都经他本人校订和修改过。 

    经历了十年浩劫,再来翻译这部传记,我觉得比起当年刚离开学校不久,我对人生,对世事,对托尔斯泰所处的时代和他的思想,都有了进一步的认识,有了更多的领悟和感受。记得当年我去向戈宝权借照片,他一听是为艾尔默·莫德的《托尔斯泰传》全译本做插图用,立即高兴得把有关托尔斯泰的照片和画册都搬出来,让我们挑选。他问我有人写序吗?我说请徐迟写了,他说:“好,我来写一篇文章,介绍这部书,就放在徐迟的后面。”他很快写了《谈莫德和他的〈托尔斯泰传〉》,为读者提供了丰富的资料。

《光明日报》 2001年6月21日 作者:舒晋瑜

心译翻译工作室

网址:http://www.xinyifanyi.com

 

发布人:admin    已被浏览 1952

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1