·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
“代言人”还是“传声筒”?
“代言人”还是“传声筒”?
作者:admin  发表时间:2013-7-11
 
    句子:

  I am not going to be channeling my husband.

  误译:

  我不会代丈夫发言。

  正译:

  我不是丈夫的传声筒。

  翻译加油站:

  channel一词多用作名词,本意“海峡”(通常比stright窄)、“航道”和“沟渠”。

  1、后扩大指“途径”、“渠道”; 如:diplomatic channel外交渠道、channel of commerce商业渠道

  2、被引申指电台的“波段”和电视台的“频道”; 如:programme of more than 70 channels 70多个频道的节目

  3 、动词的主要意思是“开辟渠道”、“输送”; 如:Informaiton is channeled to me through my advisor.信息由我的顾问传达给我。

  4、channel someone的用法比较新,意思是“传达某人的话”,“成为某人发言的渠道”,说白了就是“某人的传声筒”, 但这和“做某人的发言人”(be/act as the spokesman of someone)是两回事,也不同于原译说的“代某人发言”(speak on behalf of someone).

    来源:考试吧 日期:2013年7月10日

    心译翻译工作室

    网址:http://www.xinyifanyi.com

 

发布人:admin    已被浏览 1428

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1