·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
感悟劳伦斯:他居于英国文学的中心
感悟劳伦斯:他居于英国文学的中心
作者:admin  发表时间:2013-7-10
 
   戴维·赫伯特·劳伦斯(David Herbert lawrence,1885~1930),英国著名文学家、诗人,创作深受弗洛伊德心理分析学影响,为20世纪英国最独特和最有争议的作家之一。他笔下有许多脍炙人口的名篇,其中的《查泰莱夫人的情人》(1928),《儿子与情人》,《虹》(1915),《恋爱中的女人》(1921),《误入歧途的女人》等都有中译本。

  劳伦斯的作品过多地描写了色情,受到过猛烈的抨击和批评。但他在作品中力求探索人的灵魂深处,并成功地运用了感人的艺术描写,因此,从他生前直到迄今为止,他的作品一直被世界文坛所重视。

  他居于英国文学的中心

  刘琨亚

  本次中央编译出版社策划出版的“劳伦斯三部曲”,全部由黑马翻译。其实,黑马的身份不仅仅是一位翻译家,更是研究劳伦斯的学者。从上个世纪80年代开始,他就开始研究劳伦斯,翻译劳伦斯的作品,至今已经翻译了10多种劳伦斯的作品,他简练的文笔、流畅的行文,特别对于劳伦斯思想的把握,在业内颇受称道。

  年轻时,想为劳伦斯“平反”

  黑马接受采访时表示,他是在1981年读本科时接触到劳伦斯作品的,当时国内还没公开介绍他。“我发现他写的是矿工小镇人的生活,应该与我们提倡的‘无产阶级文学’有共通之处。我读了小说《菊香》,被这个仍被大学教材《英国文学史》称为是‘颓废资产阶级作家’的清新文风所触动。同样是写我稔熟的劳动人民生活,劳伦斯小说和我们从小读的《红旗谱》、《桐柏英雄》等实在是大相径庭,他写那些下里巴人的心理活动。”

  黑马认为,劳伦斯这样的作家太值得我们重新发现和研究了,应该为他“平反昭雪”,在中国普及这样的优秀作家。他那个时候不知道,劳伦斯早就被国际学界认定是二十世纪最伟大的作家之一了。

  研究生毕业选定硕士论文方向时,黑马自然地选择了劳伦斯,成为国内第一个研究劳伦斯获硕士学位的。“是劳伦斯这个跨越写实、现代和后现代三阶段的作家让我找到了文学研究的支点,找到了一根最适合我的文学支柱。他被称为是颓废作家,我们国家也不介绍他。我认为那肯定是个历史的误解,是文学观念的问题,随着历史的进步,这种情势一定能改变的。”

  改革开放以后,劳伦斯被引入中国,但却是以另一种形式,他的代表作《查泰莱夫人的情人》刚一出版立即遭禁,很多人抱着猎奇的心理寻找这部“禁书”,劳伦斯在中国声名大噪。

  “那个时候我们刚刚改革开放,人们对外来文化都抱着猎奇心态,而且多为‘形而下’的心态,那种封闭多年后的焦渴是可以理解的,因为那30年我们过于闭塞了。也因此那个时候对劳伦斯是误读的。”黑马说,现在中国在文化观念上已经与世界接轨,不可能再做贻笑大方之事了。大家都有分清“道”和“器”的智慧,对这本50年前英国开禁的书早就抱以平常心,大家是把它当成现代经典来接受的,通过读它并了解它在英国禁与开禁的历程来学习文明的进程,反省人类历史上的狭隘、武断和极端。

  一次奢侈的翻译历程

  很难想象,研究了20多年的劳伦斯,这次出版的《查泰莱夫人的情人》是他第一次翻译该书。“翻译了很多劳伦斯的小说和散文,但‘情势’并没促成我翻译他这本压卷大作。很多出版人表示要出版我独立翻译的劳伦斯系列作品,但都因为没有这部作品而扼腕。作为劳伦斯学者和翻译者,如果没有这部译文,那是一种挫败,或许是抱憾终生的事。所以,我一直不甘心,出版界很多朋友都鼓励我拿出新的译本。”

  黑马表示,这本书他在学生时代读过1934年的饶述一前辈的译本,别的译本他都拒绝读。而这次翻译时,他也不再看这个本子,以免被左右。“我是小说作家,我应该创造出更符合当代人汉语表现力的译本,让读者感到是当下一个中国人写英国生活的小说,越少翻译腔越好。我希望以我的小说写作经验和在英国生活的体验及对劳伦斯文体多年的揣摩翻译此书,我实现了我的这个追求。”

  为了翻译《查泰莱夫人的情人》,黑马在劳伦斯故乡逗留一年,这段经历使他在感性上深刻体验了英国特别是英国中部地区的生活和风物人情,他说:“这对我翻译这部扎根于此的生命之书无疑是一种必须。翻译研究一个外国作家,如果有条件,确实需要亲历他的故乡,最好是能够追随他的脚步走上一遍。只从书斋到书斋,翻译和写出的文字总嫌蒹葭。因此我庆幸自己有那么好的机会,去劳伦斯去过的很多地方:英国,意大利,德国和澳洲。这样一来,每每翻译或评论他的作品时,我的眼前总是有一幅幅灵动的风景浮现,总有房屋、森林、街道让我触摸,总有风有雨有山光水影幻化身边。因此我感到我笔下的翻译和研究文字就有了生命质感和张力。”

  正是鉴于此,黑马用“奢侈”来形容自己的这次翻译工作。

  劳伦斯作品是对读者的挑战

  谈到作品,黑马认为劳伦斯一直在探索,每一部作品都有创新,难能可贵。其最重要的长篇小说代表作应该说是《儿子与情人》、《虹》、《恋爱中的女人》和《查泰莱夫人的情人》。“《虹》和“恋”被认为是英国文学史上的双峰,纯文学品质最高,我认可。“儿”最朴实也最感人,会看得人落泪,是真正的“底层人文学”和弗洛伊德主义最完美的结合;“查”则最唯美,最有诗意,最具有先知者的风范,也最具有后现代文化先锋的意义。”

  他表示,从阅读的角度说《查泰莱夫人的情人》最重要,因为它是“大雅大俗”之作,是那种“清者阅之以成圣,浊者阅之以为淫”的经典,它考验的是读者的智性,是对读者的挑战。“用文化研究大师霍嘉特的话说:如果我们试图将其当成淫秽作品,那我们不是在玷污劳伦斯,我们是在玷污我们自己。”

  提到劳伦斯,人们无可避免地联系到“性”,有段时间,人们甚至把他的作品等同于“色情小说”,英国著名书评家福特·M·休弗评价劳伦斯是“浸透情欲的天才”。而黑马认为,其实这是一种误解。“他的绝大部分作品里几乎看不到表层的性描述。即使是在《查泰莱夫人的情人》中,其性描述也不是表象的,更不是停留在感官层面。性的概念是多重的。劳伦斯的作品注重的是性心理和性的哲学,是性与文明的关系问题,更是形而上的文化诉求。我们说‘形而上者谓之道’,劳伦斯探索的是这个‘道’的理念,是对表象的升华。”

  谈到劳伦斯在世界文学的地位,黑马引述英国诺贝尔文学奖得主多丽丝莱辛的话:“他是一个天才,居于英国文学的中心,在世界文学中也有他稳定的位置。”

    来源:深圳晚报 日期:2013年7月7日

    心译翻译工作室

    网址:http://www.xinyifanyi.com

 

发布人:admin    已被浏览 1521

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1