·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
吴建民:最初梦想当个好翻译
吴建民:最初梦想当个好翻译
作者:admin  发表时间:2013-7-10
 


7月1日,吴建民接受新京报记者专访,畅谈自己的梦想。新京报记者 韩萌 摄

  吴建民

  吴建民有多重身份,却总也离不开“魅力外交家”这样的描述。

  他曾经为周恩来总理做翻译,同传能够一口气做三四个小时。

  他在国外做过9年大使,离任时法国前总统希拉克亲自为他授勋。

  他担任过外交部发言人,儒雅外交官的形象由此为中国大众所熟悉。

  他在外交学院当院长,2006年就构思“中国梦”,举办过三届“中国梦与和谐世界”研讨。

  “我这一辈子,舞台都不是我要的,都是别人给的。给了我舞台,如何做,是我的事情。”今年74岁的吴建民说。

  说起自己的梦想,吴建民回答很简单:人来到这个世界上,总要做点事情。

  在他十六七岁的时候,就有了这个想法。在他“追梦”的过程中,甫一毕业即前往外交翻译第一线的忐忑不安,一杯清茶通宵写稿的长夜漫漫,琢磨打开中国外交局面的殚精竭虑……尽管做的事情各有不同,心中“要做点事情”的信念却从未动摇。

  “受点挫折,也不怕”

  25年前的那个炎夏,吴建民正在纽约联合国总部忙碌着。他每天都在分析世界形势,“一年要写300多篇东西。”

  1989年,吴建民离开联合国,被派到比利时担任中国驻比利时使馆和驻欧共体使团政务参赞。

  那一年,正值中国外交的艰难时刻。“这里面有很多曲折,比如说想见很多人就是见不着。”吴建民说,有一次,他请欧共体委员会的高官吃饭,自己在饭店等了半天,对方只打来一个电话,说奉上级指示不能前往。就这样吴建民屡屡被“放鸽子”。

  有一次在外交场合遇到欧共体委员会的高官,吴建民提出一起吃个饭,对方看了看他,说“不知道再过三个月,贵国政府是否还存在”。当时吴建民觉得一股血往脑袋上涌,当即回敬对方一句“谁笑到最后,谁笑得最好”,直接用法文说的。“到现在他都觉得没有脸来见我。”

  “要走出低谷,我当时花了很多力气。”吴建民去社区讲中国文化,直接用法语讲,不看稿子,反响很好,他发现“工作还是可以开展”。

  “那个时候,想了很多办法让人们了解中国,干得还蛮起劲,受点挫折也不怕,觉得总有办法。”他说,1990年底,自己离开比利时,情况已经有所好转。

  “要官就不是吴建民了”

  当1990年离开比利时回国,他有了新的舞台——做外交部新闻司司长兼发言人。

  “从来没干过,如履薄冰。我有个班子,每次发布会之后都要进行总结哪里说得好、哪里不好。”吴建民说,“通过研究和交谈,我慢慢摸清了记者的特点。”

  在担任新闻司司长期间,吴建民能够接触到国家领导人。1994年8月,当他即将赴荷兰担任大使之前,领导人找吴建民去家中谈话。

  “当时有人给我出主意,说跟领导人要个副部长当当。我心里说,要官,就不是吴建民了。我就是我。”

  随后,吴建民先后就任中国驻荷兰大使、中国常驻联合国日内瓦办事处和瑞士其他国际组织常驻代表、特命全权大使,当他就任中国驻法大使的时候,已经59岁了。

  “人来到世界上,为国家、民族、世界做点事情,我这个大梦想没有变化,但是每一个时期,具体的目标不一样。”他说,自己刚到法国时,当着全馆的人说“大家都有自己的追求,我有我的追求。我到法国来,不是来养老的。”

  吴建民与法国前总统希拉克建立了良好关系,促成江泽民和希拉克互相访问各自的故乡。在即将离任时,希拉克亲自为他授勋。“很开心。”他说,“那个勋章很重的。”

  “不好干才让你去”

  从法国回来,吴建民就任外交学院院长,这对他来说很“突然”,毕竟自己当时已经64岁。他跟领导说,这个年岁改行是不是晚了点?而且也不好干啊。领导说“不好干才让你去”。

  在这里,吴建民的工作有了很大变化,主要就是培养青年人才。在2006年到2008年,外交学院联合其他三所院校,举办了三届“中国梦与和谐世界”研讨会。

  “为什么要搞?我担任院长期间,经常和学生个别交谈,发现学生缺乏一点追求,缺乏梦想,这很容易被小利所诱惑,这样不行。”吴建民说。

  2008年,吴建民卸任外交学院院长。如今,74岁的吴建民,仍然在忙碌地工作。在接受记者采访的当天,他正在准备资料,“晚上和美国人对话,探讨中美关系。”

  “回首往事,很踏实”

  在采访中,吴建民对记者感慨:“我这一辈子,舞台都不是我要的,都是别人给的。给了我舞台,如何做,是我的事情。”

  大学毕业后上研究生班,刚上了一年半,他突然被借调到团中央国际联络部,被派到匈牙利布达佩斯去当一线翻译。

  当中国驻匈牙利使馆和团中央国际联络部都抢着要他时,陈毅的一纸调令,让吴建民回到外交部翻译室,一干就是6年,担任毛泽东、周恩来、陈毅、李先念等党和国家领导人的法语译员。

  随后,他两赴联合国工作。在“世界外交官的橱窗”里,做个好翻译的梦想,变成了当个好外交官。烧壶开水、泡点茶、通宵写发言稿的日子也常有。

  “人来到世界上,不就做点事嘛。能做的时候,社会需要你的时候,就做一点。”他说,“官做得大不大,无所谓,只要真正做了心里想做的事情,无愧于心,无愧于国家和人民,回首往事,就觉得很好,很踏实,不会半夜惊醒啊。”

  ■ 同题问答

  25年前你在做什么?那时候你的梦想是什么?

  1988年,我在中国常驻联合国代表团做调研组长。一年要写300多篇东西,很辛苦但很充实。我当时的梦想,就是尽可能准确地观察判断国际形势。

  作为一个成功者,你人生最大的失败是什么?

  从1979年到1984年,那时候我40-45岁,精力正好的时候。但是,这时期我却没有做很多事情,在外交学会一年只用接待几个代表团。

  有什么话是你深信不疑并且最想教给孩子的?

  “堂堂正正做人,踏踏实实做事。”是我深信不疑并且最想教给孩子的。

  是否有过放弃或不思进取的时候?如何度过那段艰难时光让自己继续前行?

  短暂的有。比如1979年回国之后那段人生低谷。我就找点事情干,管家、做点翻译,还是蛮充实。这段时间,家务事我全包了,打扫房间、买菜做饭、带孩子,也蛮有意思,带孩子出去散步,讲故事,有时候还要临时编。孩子听得都有点入迷了。

  但是我觉得人生经过这一段也好,做事情会更加成熟,有点挫折之后自己会比较冷静,考虑问题会更加深入一点。这几年也没白费,我那时做了不少翻译工作。

  来源:新京报 日期:2013年7月1日 记者:储信艳

    心译翻译工作室

    网址:http://www.xinyifanyi.com

 

发布人:admin    已被浏览 952

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1