“翻译《第二性》让我更了解女人了。”已过古稀之年的著名法语翻译家郑克鲁不失幽默地说。
用两年的时间,翻译一本70万字的书,如今在翻译界已经很少有人这样做了,郑克鲁先生的认真由此可见一斑。对于新版本的《第二性》,他建议女孩子一定要读一读,“的确是女孩子的教科书,看了有好处”。
强调“女性”而非“女权”
记者:翻译《第二性》的过程中,您是否也翻阅了很多女权主义者的作品?
郑克鲁:是啊,但读了半天,我也弄不清楚她们究竟想表达什么。相比之下,《第二性》的表达却非常明确。
对于女人的理解,波伏瓦提出了新观点:她认为“人不是生来就是女人,是变成了女人。”这句话的意思是,女人的地位不是生来就如此的,是男人、社会使她成为第二性,是女人自己拱手将权利让出的。波伏瓦认为谈论女性必须了解女人的生理机能和特点,她指出女人由于有生物属性,要来月经,要经历妊娠、痛苦而危险的生育,女人对物种有附属性,因此,女人的命运显得更为悲苦。
记者:您这次在翻译中,特别强调“女性主义”而不是“女权主义”?
郑克鲁:其实有时需要区别一下“女权主义”和“女性主义”两个概念,女权主义更侧重于指向女人在政治上的权利,而女性主义的范围更广,侧重于从人性的角度探讨女人的权利。波伏瓦所指应该是女性主义,她更加看重的是女人作为一个人而存在的权利。
波伏瓦不像许多女权主义者声调很高地喊出“女人就是比男人强”,她更加清醒地认识到女人在生物性上的弱点,她承认这个现实,因此显得冷静而客观。波伏瓦最想提醒女人的是,男人有男人的弱点,女人有女人的弱点,但不同的是,男人已经注意到自己的弱点,并注意避开;而女人却没有,这就是大部分女人仍然没有追求到“权利”的重要原因。
删掉“不雅”是欺骗读者
记者:您这个译本,最大的突破是直接从法文全文译出,之前英译本删除的部分您都恢复了,这部分的特点是什么?
郑克鲁:我把英译本删掉的实例都恢复了,实例是读者爱看的,会让理论不枯燥,删掉实在太可惜,因为纯理论是没人要看的。
在翻译上,英译者很容易删原文,包括翻译小说时,删节也很厉害,一般他们自己觉得没意思或者不重要或者“不雅”就删掉。但这在客观上是欺骗读者,是不负责任,要批评的。
记者:作为一个男性,《第二性》中,哪些理论您是赞同的?
郑克鲁:有些观点很新。比如母系社会,也是男的掌权;包括同性恋,她不是完全同意,也不反对,观点很得体。
包括对妓女的论述,并非智力迟钝造成卖淫,妓女都是农村来的,离巴黎远,不让家人知道。
在男权社会,女性在家里很受宠,但在社会上不是,因此容易对少男产生羡慕,所以少女在发育期间如果处理不好,容易得精神病等,很多我以前都不知道啊,我想女孩子也不一定清楚,所以我建议女孩子一定要读一读,的确是女孩子的教科书,看了有好处。
翻译《第二性》“不划算”
记者:作为著名的法语译者,您之前一定也看过波伏瓦的其他作品?
郑克鲁:我以为,波伏瓦在历史上的真正地位也许不在小说等文学创作上,而是在思想史方面,《第二性》就是波伏瓦的价值。随着时间的流逝,波伏瓦的小说可能会被人遗忘,但《第二性》不会,因为它已经成为思想史上的经典之作。
记者:翻译这样一部理论巨作,肯定比翻译小说累很多?
郑克鲁:是啊,翻译理论书很累,《第二性》在哲学、历史、生物学、心理学、医学等全方位深入涉及,需要查很多资料,还要用通俗易懂的方式表达出来。
比如《第二性》是70万字,那就是实打实的70万字。但我以前翻译大仲马的小说,它可能一行就只有两个字,因为对话体很多。
我跟出版社开玩笑说,在稿费上我是不划算的,因为都是密密麻麻的长句子。
来源:浙江在线-钱江晚报 日期:2011年11月6日 记者:王湛
心译翻译工作室
网址:http://www.xinyifanyi.com