·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
美翻译家痴迷日本汉字 通过汉检1级成为日语老师
美翻译家痴迷日本汉字 通过汉检1级成为日语老师
作者:admin  发表时间:2013-7-2
 
    日本《读卖新闻》7月1日对一位美国出生并通过日本汉字检定1级的老师进行了报道。这名汉字老师名叫布雷特迈尔,是一名翻译家,但他却也在日本浜松市通过广播节目或是文化馆授课教授汉字的结构和意思,热心致力于让日本人重新发现汉字的魅力。

    文章中写到,迈尔出生在美国新泽西州,父母都是美国人。但他在高中时期开始热衷于日本的动画片,并对日语产生了兴趣。之后,日本的广告更加吸引了迈尔的目光。他表示,“自己眼前突然蹦出的自己不认识的汉字,这很有意思。"

    现在,迈尔每周一都会参加浜松市中区广播台“静冈FM广播(K—mix)”的录制,并在节目中对新闻中关注度高的汉字进行解说。

   “‘成’字有‘完成’和‘成为’两种意思。"本月10日节目的“关键字”是安倍经济学中的热门词汇“成长战略”中的“成”。迈尔在解释汉字的构成后,又介绍了“桃李成蹊”“暴发户”(日语成り金)等带有关键字‘成’的常用语。

    迈尔认为,汉字的魅力在于“它很有艺术性,也很酷。像字谜一样的组合也很有意思,很像猜谜游戏。”而他喜欢的汉字是“魁”,魁所代表的挑战未知世界的意思,也完全符合迈尔的性格。

    在大学主修日语的迈尔2008年来到日本。来日后他每天在咖啡店里努力学习汉字,一天用于学习的时间超过了6个小时。辛勤的付出终于得到了回报,去年10月,迈尔在第五次挑战汉字能力检定1级时终于收获了成功。

    日本公益财团法人“日本汉字能力检定协会”表示,要通过汉字能力检定1级需要记住包括常用的2000个汉字在内的大约4000个汉字。由于去年的考题中出现了驯鹿和凤梨等词汇,因此“外国人很少有人通过考试。”

    去年,迈尔参加了由“日本汉字能力检定协会”举办的“汉字教育支援培训讲座”,在接受大约100小时的培训之后,迈尔成为了在地方进行汉字教育指导的支援者。

    迈尔表示,“对日本人来说,汉字是理所当然的存在,因此没人去深思汉字中所包含的意义,甚至有小孩很讨厌汉字。我希望再一次让日本人了解汉字的趣味。”

    来源:人民网 日期:2013年7月1日 作者:马潇漪

    心译翻译工作室

    网址:http://www.xinyifanyi.com

 

发布人:admin    已被浏览 1441

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1