·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
谁在维系中国当代文学的海外存在感?
谁在维系中国当代文学的海外存在感?
作者:admin  发表时间:2013-6-30
 
    他们不是学院派,更像是爱好者。正因为这种爱好,他们反而更深地接触到中国社会的肌理。他们不喜欢叫自己为“汉学家”或“翻译家”,他们更喜欢叫自己“译者”。

  但正是这样一群人,积极地把中国当代文学推向海外。

  “文学翻译这个职业没有什么可取之处,难度高,收入低,没什么荣誉,除非你狂喜欢。”师从著名汉学家顾彬的德国译者马海默说,“翻译的要求很高,但报酬很低。想发财的人,绝对不会去翻译文学作品。”

  泉京鹿: “我肯定不算汉学家,我喜欢译者的称呼”

  2001年是泉京鹿在北京生活的第7年,彼时没有任何翻译经验,也没专业学过中文的她,在毛丹青的推荐下开始翻译周国平的《妞妞》,自此与中国当代文学结缘。

  至今,她已把卫慧的《我的禅》、安妮宝贝的《告别薇安》、成君忆的《水煮三国》、余华的《兄弟》、郭敬明的《悲伤逆流成河》等十几部中文作品带到了日本图书市场。

  “我翻译作品的作家,风格太不一样了”。泉京鹿判断是否翻译一部作品的标准是“首先考虑自己个人的趣味和爱好,还有跟作家本人的关系,我当然更愿意翻译好朋友的作品”。在日本,这些小说中卖得最好的是成君忆的《水煮三国》和余华的《兄弟》。“特别是《兄弟》出版的时候,受到各界名人、评论家的称赞,好多没看过中国文学的人也都赞不绝口。之前大家都没读过像《兄弟》那样的娱乐性、故事性很强的中国文学,大部分日本人还不太了解中国,而想了解中国,遇到《兄弟》就很高兴了。”

  “翻译中国文学作品对我来说是主业,也是爱好。”她直言,“翻译过程就是一种享受。”

  埃里克·亚伯拉罕森: “我作为翻译跟作为读者的口味没什么两样”

  美国人埃里克·亚伯拉罕森最近一部翻译的作品是官场小说作家王晓方的《公务员笔记》。他觉得这件事挺有意思,因为“大部分西方读者都不知道中国有官场小说这类别”。

  自2001年来到北京留学,亚伯拉罕森在中国已经生活了10年,翻译过王小波、苏童、盛可以、徐则臣等一批当代作家的作品。但是,当他翻译起这本明显具有中国官场特色的小说来,还是一点儿也不轻松,光是把政府部门结构梳理清楚就很有难度——什么叫市政府办公厅,什么叫纪委,什么叫综合几处,什么叫正处级调研员,一个城市到底能有几个副市长……这些对外国读者来说完全陌生的知识,都是需要增补说明的。

  2年前,亚伯拉罕森还成立了一家“翻艺”公司,以网站为主要载体,协助组织文学界人士,帮助外国出版社联系国内出版社和作者。他的最新一份工作是《人民文学》杂志英文版《路灯》的编辑,同时还做一个英文通讯,向外国出版人士提供中国文学界和出版界的资讯。

  来源:新周刊 日期:2012年12月17日 作者:丁晓洁

    心译翻译工作室

    网址:http://www.xinyifanyi.com

发布人:admin    已被浏览 991

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1