·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
"甄嬛传"日语翻译遭批:"贱人就是矫情"霸气尽失
"甄嬛传"日语翻译遭批:"贱人就是矫情"霸气尽失
作者:admin  发表时间:2013-6-30
 
    早就传出《甄嬛传》将登陆美、日荧屏的消息,该剧近日终于在日本富士台正式开播。由于被安排到周一至周五的17点档,《甄嬛传》迅速在日本主妇及学生阶层走红。有日本网友发帖称:“孙俪美得让人惊叹,衣服道具都是看点啊!”

  日本也有外貌协会啊!

  “史上最强国际范清宫剧”《后宫甄嬛传》登陆日本富士台,以中文原音配日文字幕的方式播出,立马激活了日本各大娱乐论坛。记者通过在日华人了解到,《甄嬛传》在日人气相当旺,很多日本观众表示如此华丽而严谨的古装剧很难看到,“此前《新三国》《天龙八部》等在日收视率都不错”。

  有日本网友表示:“孙俪美得让人惊叹,但又是脚踏实地的美,不像如今演艺圈的美女,都带着点小太妹的坏。”在日本网友的评论中,记者发现,不少日本网友甚是关心剧中演员的外貌,其中有不少令人汗颜的评论,如“十七爷、太医,后来出场的雍正帝四阿哥都是帅哥哇,但二十一爷的鼻孔太向上了吧”?!不过,这也让不少日本观众反思:“我觉得日剧可能要完蛋了。看人家电视剧的规格和大手笔,会让人产生一种日本的经济果然不景气的哀叹来。”

  台词翻译争议两极化

  《甄嬛传》在日本播出,国内观众最关心的还是台词的翻译,风靡一时的“甄嬛体”那种从容内秀略带矫情的感觉,如何用日文体现呢?记者了解到,在日本播出的《甄嬛传》名称改成了《后宫争权女》,表达颇为赤裸。

  名称翻译还能忍,台词翻译就让国人有些着急了。例如经典台词“贱人就是矫情”,就被翻成了“像披着猫外皮一样做作”,或者干脆“假装老实的婊子”,国内网友表示“原有霸气尽失”。对此武汉工程大学日语教师章樊解释道,该句本意是说猫虽温柔却藏着利爪,虽然和“贱人就是矫情”相去甚远,但日语里面有许多谚语成语与“猫”相关,例如日语中“应接不暇”就称作“想借猫的手”。

  不过日本观众还是对《甄嬛传》挑了刺,例如哭戏太烂、耳光戏太多等。6月24日,皇太后“甄嬛”蜡像驾临上海杜莎夫人蜡像馆。孙俪称蜡像仿真可打200分:“之前一直是国外电视剧侵占我们的荧屏,现在《甄嬛传》也在国外放,这是一个非常好的开始,我们有这个实力。”

    来源:郑州晚报 日期:2013年6月27日 作者:钟合

    心译翻译工作室

    网址:http://www.xinyifanyi.com

 

发布人:admin    已被浏览 1319

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1